|
Post by midori on Dec 8, 2010 21:08:29 GMT 1
There has been a lot of anticipation for this show to being broadcasted. After weeks of pictures, news reports and previews we finally got to see all of Arte's documentary show accompanying Bill and fashion designer Wolfgang Joop when they hung out in Paris in the beginning of October.
EDIT: Complete video thanks to Nico for uploading:
2010.12.07 - ARTE - Durch Die Nacht mit...- Eng.subt. by THNewsRu [52:42 min] www.zoopy.com/video/5kai/2010-12-07-arte-durch-die-nacht-mit-eng-subt-by-thnewsru-52-42-min
################################
Watch the subtitled first video here:www.dailymotion.com/video/xg0yp4_07-12-2010-arte-durch-die-nacht-mit-1-english-subt_creationVoice-over: Was haben Wolfgang Joop und Bill Kaulitz gemeinsam? Darauf sind sie selber gespannt. Gleich in Paris. What do Wolfgang Joop and Bill Kaulitz have in common? They're curious to find out for themselves. Up next in Paris.Voice-over: Und jetzt sehen wir: Ungleich und Ungleich gesellt sich auch gern. „Durch die Nacht mit Bill Kaulitz und Wolfgang Joop“. And now we’re watching: *changing the proverb “birds of a feather flock together” a bit* Odd birds of different feathers also like to flock together. “Through the night with Bill Kaulitz and Wolfgang Joop. On-screen writing: Ein Abend. Eine Stadt. Zwei Künstler. Durch die Nacht mit… One evening. One city. Two artists. Through the night with… Joop: Wenn ich in Paris bin, bin ich besessen von meiner Arbeit und hab’ eigentlich gar keine großen Ideen was man hier so anfangen könnte. Während der Fashion Week hier ist auch alles so voll, dass man kaum ’ne Reservierung irgendwie bekommt, denn wir sehen ja hier grad, erm… Ich muss jede Saison, also alle halbe Jahre, eine neue Form finden, erm, weil, wenn ich die nicht finden würde, hätte ich auch gar keine Lust daran zu arbeiten. Und ich glaube, mein Besucher, mein Gast, der Bill, erm… der, auch der hat ja ’ne eigene Form gefunden und muss sie jetzt vielleicht grad wieder demnächst ablegen und eine neue finden. I actually don’t have any bright ideas about what one could get up to here because I’m, I’m obsessed with my work whenever I’m in Paris. Everything is also so crowded here during Fashion Week so that somehow one can hardly get a reservation and as we can see here just now, erm... Every season, meaning every half year, I’ve got to find a new style, erm, because if I wouldn’t find that, I wouldn’t fancy working on it anymore. And I think my visitor, my guest, Bill, erm... he, he has also found his own style and maybe he even has to discard it again soon and find a new one. Bill: Ich glaube, dass er einer natürlich der größten Designer ist aus, aus Deutschland und erm, natürlich ’nen internationalen Namen hat und jeder kennt ihn und jeder weiß irgendwie was er macht und erm… Es ist schon so’n, so’n Phänomen auch auf jeden Fall, ne? Also, und er hat da… was ganz, ganz Großes und Tolles aufgebaut. Ich glaub’, mit ganz viel Ehrgeiz und Fleiß auch. Ich glaube, alle Sachen, die auch außerhalb von Deutschland dann irgendwie über, über die Grenzen gehen und so, das ist auch immer mit ganz viel Fleiß verbunden. Also, das weiß ich von mir und ich denke mal das ist bei ihm genauso. Also, ich hab’ ihn persönlich ja noch nie getroffen und erm, bin total gespannt wie das heute so wird. I think, he’s certainly one of the biggest designers from, from Germany and erm, certainly has got an international name and everybody knows him and somehow everybody knows what he’s doing and erm… It’s definitely also kind of like a phenomenon, isn’t it? Well, he has created something very, very huge and great. I think, [he did it] with lots of ambition and also hard work. I think, all things that somehow spread across the borders and then reach outside of Germany are also always down to lots of hard work. Meaning, I know this because of [how it’s with] myself and I just think that it’s the same with him. Well, I’ve never personally met him before and erm, I’m totally excited about what today is going to be like.Joop: Wir beide haben ja irgendwie eine Parallele, denn wir beide kommen ja aus ’ner Provinz und wir beide haben wahrscheinlich den Schulweg gehasst, denn Außenseiter gehen diesen Schulweg nicht gerne. Und ich bewundere, dass er in diesen jungen Jahren diesen Weg gemacht hat, denn es gibt keine Karriere ohne Schmerz. Also, vielleicht… erm, ist das… Ja, vielleicht eine sehr, erm… schicksalhafte Begegnung auf die ich jetzt gerade warte. Somehow there’s a parallel between the two of us because after all both of us are from the province and both of us probably hated going through school because outsiders don’t like to go down that road. And I admire that he’s made his way with such a young age because there’s no career without [enduring] pain. So maybe... erm, that is... Yes, maybe that’s a very, erm... fateful encounter that I’m waiting for just now.
*Bill getting out of car* Joop: Oh bravo, bravo!Bill: Tag! Afternoon!Joop: Hallo. Hello.Bill: Hi. Freut mich. Alles gut? Hi! Pleased to meet you. [Is] everything alright?Joop: Tagchen! Na, wir beiden DDR-ler… Hello! Well, us two East-Germans…Bill: Ja. Yes.Joop: … mitten in Paris. … right in the middle of Paris.*both laughing* Joop: Du bist ja groß. You’re quite tall.Bill: Das stimmt. That’s true.*more laughing* Joop: Ey, eben haben se mich grad gefragt, ob du denn modeln würdest. Hab’ ich gesagt, na, das hast du doch schon gemacht, schließlich. Ey, just now I’ve been asked whether you’d be modelling as well. I said, well, you’d already done that, after all.Bill: Das hab’ ich schon gemacht, ja. I’ve already done that, yes.Joop: Also, ich kann dir jetzt nur ’n Kleid anbieten. Well, I can only offer you a dress now.Bill: Ja, das sti-…*hearing what Joop just said about the dress* Yes, that’s ri-... *hearing what Joop just said about the dress**both laughing* Bill: Nee, da verzichte ich lieber drauf. *going back to topic of having modelled before* Ja, stimmt. Das hab’ ich schon gemacht, ja. Nah, in that case I’d rather give it a miss. *going back to topic of having modelled before* Yes, that’s right. I’ve already done that, yes.Joop: Aber ichfinde auch so, irgendwie… Bei uns beiden ist’s ja so ähnlich, ne? Wir kommen ja beide aus ’ner kleinen Stadt, erm… ehemaligen DDR. However, I also think, like, somehow… It’s kind of similar with the two of us, isn’t it? After all we’re both from a small town, erm... former GDR.Bill: Ja, und vor allem bei mir war’s ja sogar nicht mal ’ne Kleinstadt, sondern es war ja sogar noch ’n Dorf. Ich hab’ ja noch so’n bisschen außerhalb gewohnt. Also, ich war nicht mal direkt in Magdeburg, sondern noch so’n, so’n bisschen davor. Yes, and in my case it wasn’t even a small town but it even was a village. After all I’ve been living a bit out of town. Meaning, I wasn’t even right in Magdeburg but a bit, a bit more outside of it.Joop: Ich war auch nicht direkt in Potsdam. Ich war in Bornstedt. I also wasn’t right in Potsdam. I was in Bornstedt.Bill: Ja, ok. Yes, ok.Joop: Ne? Auf’m Bauernhof. Yes? On a farm.Bill: Dann isses schon, schon dasselbe auf jeden Fall. Ja. Then it’s definitely kind of the same thing. Yes.Joop: *introducing people* Komm rein. Das ist der Michael. Come in. That is Michael.Bill: *shaking hands* Hi. Bill. Hi.Michael: Hallo. Hello.Joop: Und das ist der Frank. And that’s Frank.Bill: Hi.Frank: Hallo. Hello.Bill: Hi.Joop: Der kennt Los Angeles sehr gut. He knows Los Angeles very well.Bill: Wir gehen diesen Monat noch. We’re going there this very same month.Joop: Ja, hab’ ich schon gehört. Yes, so I’ve heard already.Bill: Ja. Yes.Joop: Und was wird da aus dir? And what’s becoming of you there?Bill: Mal gucken. We’ll see.Joop: Ey sag mal, ich fand Los Angeles ja die langweiligste Stadt der Welt. Ey just saying, I just thought Los Angeles was the most boring city in the world.Bill: Ja, aber es ist halt zum… Yes, but it’s just to…Joop: Ich hab’ halt viel gearbeitet früher. I was just working a lot back then.Bill: Ja. Yes.Joop: Und…es is’ ja überhaupt nüscht los. And… there’s just nothing going on.*Bill laughing* Joop: Früher hab’ ich so… Als ich das erste Mal da war, hab’ ich gesagt „Könnt ihr mich nicht mal in die Altstadt bringen?“, weil ich hatte grad Blade Runner gesehen, weisste? Back then, I was like… When I was there for the first time, I said “Could you not just take me to the old part of the city?” because I had just watched ‘Blade Runner’, you know?Bill: Aha. *laughing* Alright. *laughing*Joop: Und dachte, hier muss doch irgendwo so Art Deco-Gebäude sein. Da saß ich im Auto und fuhr und fuhr und fuhr bis ich dann an so alte Tankstellen kam, außerhalb der Stadt. Das war dann die Altstadt. And I just thought there must be some kind of Art Deco buildings somewhere. Then I sat in the car and kept on driving and driving and driving until I got to some old petrol stations outside of the city. That’s what the old part of the city was.Bill: Ja, ich find’ aber so zum Leben find’ ich’s irgendwie ganz schön. Ich mein’, das Wetter ist natürlich viel besser als in… Momentan bin ich ja in Hamburg. Yes, but I think it’s rather nice for living somehow. I mean, of course the weather is much better than in... At the moment I’m [living] in Hamburg.Joop: Och! Na ja, das is’ ja hochdepressiv! Oh dear! Well, that’s just highly depressing!Bill: Ich hab’ mir damals Hamburg ausgesucht, weil ich dachte so, das war für uns irgendwie ganz praktisch, weil die da alle so’n bisschen snobig sind. Back then I chose Hamburg because I thought, like, that somehow it was quite convenient for us because they’re all a bit snobbish there.Joop: Warum machst du mir eigentlich alles nach, sag mal? Erst DDR, dann Hamburg… Say, why are you actually copying everything I do? At first GDR, followed by Hamburg...Bill: Dann Hamburg, ne? Irgendwie alles dasselbe. Then Hamburg, yes? Somehow it’sall the same.Joop: War bei mir genauso. 30 Jahre lang war ich verklappt. It was the same with me. I was dumped for 30 years.Joop: Komm rein. Come in.*Introducing another guy* Das ist “Advil”. That’s “Advil”.Edwin: Hallo. Hello.Bill: *shaking hands* Hi.Joop: Der eigentlich “Edwin” heißt, aber ich nenn’ ihn immer „Advil“. Actually he’s called “Edwin“ but I always call him “Advil“. Bill: Ok.Joop: Das ist die Tablette, die du in Amerika gleich fressen musst… gegen Kopfschmerzen. That’s the pill you immediately have to devour in America... for headaches.Bill: Ok.Edwin: *reaching out for Bill’s coat* ... abnehmen? ... take [your coat]?Joop: Und erm, da ist Sarah. And erm, there’s Sarah.Bill: Hi.Joop: Meine Muse. My Muse.Irgendwann… Ich war ja auch in New York sehr lange gewesen. Sometime… I’ve also been in ew York for a very long time.Bill: Ja. [ Yes.Joop: Hab’ da ja auch Shows gemacht, aber business-wise bleibst du Ausländer für die, weißt du? Und da, da musst du dreifach hart kämpfen und irgendwann merkst du, erm, ja, they take your Euros but they don’t give you any respect.(I) have also been doing shows there but business-wise you’ll always remain a foreigner to them, you know? And so, so you have to fight three times as hard and some day you’ll realise, erm, yes, they take your Euros but they don’t give you any respect.Bill: Hm, ja. Hm, yes.Joop: Du wirst es noch erleben. Die gucken dich wirklich an und auf einmal siehst du in den Pupillen Dollar-Zeichen. You’ll experience it sometime. They really look at you and suddenly you see Dollar signs in their eyes.Bill: Ja, ja. Yes, yes.Joop: Wirklich wahr. Das ist so. [It’s] really true. That’s what it’s like.Komm, Sarah erklärt dir das alles mal, weil die ist immer von Anfang an dabei. Ganz… [cut] Come on, Sarah will just explain everything to you because she’s always there from the beginning. Very... [cut]Joop: Einmal geh’ ich immer hin zu Sarah und sag’ „Weißte was? Es geht jetzt um das Herz aus Portugal.“ Und ich war nämlich mit 14 ein Jahr in Portugal. At one point I’m always going to Sarah and say “You know what? It’s about the heart from Portugal now.” And I’ve been in Portugal for a year when I was 14.Bill: Ja. Yes.Joop: Nie wieder da. (I) have never been back there again.Bill: Ja, ja. Yes, yes.Joop: Ich bin heulend abgereist damals. Ich hatte mich da eingelebt. Ich wollte auch nicht zurück nach Braunschweig. Meine allererste Freundin… Also, die ist Halb-Portugiesin und erm, ihr Bruder lebt noch da. Die hab’ ich aber auch nie wieder gesehen und den hab’ ich angerufen nach 45 Jahren… oder länger. Back then I was in tears when I left. I had settled in there. I also didn’t want to go back to Braunschweig. My very first girlfriend... Well, she is half-Portuguese and erm, her brother still lives there. I’ve also never seen them again and I gave him a call after 45 years.... or [even] longer.Sarah: *a bit surprised* Nein. No,[really]?Joop: Und hab’ gesagt „Sag mir mal, wo kann man diese Herzen machen lassen?“ Die in Portugal, die haben die Spitze nach links. And I’ve said “Just tell me, where can I get those hearts done?“ The ones in Portugal, they’ve got their apex [pointing] to the left.Bill: Ok.Joop: Ja, irgendwie… Zum Schluss haben wir die Herzen gemacht, aber nicht dort, sondern irgendwie in Deutschland. *laughing* Aber die ganze Kollektion ist getrimmt auf Blumen und Gärten und so. Jetzt heißt se „Jardin Portugal“. Der „Garten Portugal“. Und deswegen hab’ ich da diese ganzen Silhouetten gemacht und erm… Aber gleichzeitig… genau… *turning to Bill* Ich meine, ohne Punk geht gar nichts, nich’? Yes, somehow... In the end we got the hearts done but not there but in Germany somehow. *laughing* However, the whole collection is centred on flowers and gardens and so on. Now it’s called “Jardin Portugal”. The “Garden of Portugal”. And therefore I’ve made all those silhouettes there and erm... However, at the same time... exactly... *turning to Bill* I mean, nothing works without punk, right?Bill: Ja. Ja. Yes. Yes. Joop: Also, egal welche Direction du machst, erm… seasoning heißt „würzen“ auf Englisch. So, no matter what direction you’re taking, erm... seasoning means “to add flavour” in English.Bill: Ja. Yes.Joop: The seasoning is Punk. Und ich hab’ überhaupt keinen Bock darauf, dass die Leute alle so uniform aussehen, weißte? So, die Mischung… Punk is the seasoning. And I’m absolutely not keen on people all looking so uniform, you know. Like, the mixture...Bill: Ja, ja, ja. Die Schuhe sind auch abgefahren hier. Wow. Yes, yes, yes. Those shoes here are also wicked. Wow.Joop: Alles, alles zu Haus entworfen. Alles eine Person entworfen. Alles moi, moi, moi. Everything, everything was designed at home. Everything was designed by one person. Everything [done by] me, me, me.Bill: Wahnsinn. Awesome.Joop *pointing to model*: Das hier ist die Zeugin. This here is the witness.Bill *pronouncing the word with a bit of a comical accent*: Woahnsinn. Awesomeness.Joop: Ne? Alles. Right? Everything.Sarah: Alles. Von der ersten Idee hin. Everything. Starting with the first idea.Joop: Aber ohne die Sarah würde ich auf die Dinge auch nicht kommen, nich’? However, without Sarah I also wouldn’t be coming up with those things, right?Sarah *being modest*. Nein. No.Bill: Ja. Ja, das is’ ja gut. *laughing* Yes. Yes, that’s good after all. *laughing*Joop: Die Sarah kann manchmal so leer aussehen… Sometimes Sarah can look as empty...Bill: Ja? Really?Joop: … wie ne weiße Leinwand. … as a white canvas.*Everybody laughing* Sarah: Dass man mich füllen muss... [So] that one has to fill me…Joop: Ja. Yes.Bill: Die man füllen muss, ja. That has to be filled, yes.Sarah: Wo nehmt ihr eure Inspiration denn so her? Where do you get your inspiration from?Bill: Also, bei mir ist es immer so… Ich, also… Wir haben ja fürs letzte Album haben wir ewig gebraucht, ne? Wir haben uns ja ewig Zeit gelassen und gegen all dem was die… was natürlich die Plattenfirmen und so gerne hätte. Die natürlich am liebsten jedes Jahr ’nen release haben. Well, with me it’s always like… I, well… We took ages for the last album, yeah? We just took our time for ages and of course [that’s] against everything that the... that record labels etc would like. Of course they like it best to get a release each year.Joop: So was Ähnliches.. Was Neues, aber so ähnlich. Something similar. Something new but still similar.Bill: Ja, und aber bei mir… Also, das ist ja… Ich hasse, ich hasse ja Plattenfirmen ohne Ende. Ich bin da ja so. Für mich ist das der absolute Horror und ich hab’ schon als ich damals das… mein allererstes Meeting bei ’ner Plattenfirma hatte irgendwie mit, erm, mit 13, glaub’ ich, oder so, total den Aufriss da gemacht und die haben mich, glaub’ ich, von dem Moment an irgendwie gehasst, weil sie dachten so, „Was will der kleine 13-Jährige denn uns hier erzählen“, ne? Weil die natürlich alle 20 Jahre im Business sind und sie’s alles besser wissen. Und wir haben uns aber fürs letzte Album richtig viel Zeit genommen. Wir sind… Also, wir haben überall aufgenommen und haben irgendwie ganz, ganz viele Songs geschrieben. Und wir wollten… Ich wollt’s so’n bisschen elektronischer machen. Also, das letzte Album war ja alles so’n bisschen mehr elektronisch und so. Die Tour war dann auch so mit mehr Kostümen. Ich hab’ so fünf Kostümwechsel gemacht und so. Also, ich hab’… ich hatte irgendwie Bock drauf. Das war alles so’n bisschen Science-Fiction-inspiriert so, ne? Also, alles so’n bisschen außerirdisch. Yes, but with me… Well, it’s just… I hate, I just hate record labels endlessly. I’m just like that [when it comes to this]. To me that’s an absolute nightmare and even back then I’ve already... [I’ve] somehow had my very first meeting at a record label aged, erm, 13 I think, or something like that, (I) kicked up a huge fuss there and I think, they all somehow hated me from that moment on because they were thinking like “What does that little 13-years-old want to tell us here”, yes? Because all of them have been in the business for 20 years of course and know everything better. And anyway, we’ve just really taken a lot of time for the last album. We are... Well, we’ve been recording everywhere and we’ve been writing many, many songs. And we wanted… I wanted to make it a bit more electronic. Meaning, the last album was all a bit more electronic and so on. Then the tour also included more costumes. I’ve changed costumes, like, five times and so on. Well, I have... Somehow I just fancied doing it. It was all a bit inspired by science-fiction, right? Meaning, it all was a bit alien.Joop: Na, wenn ich mir so viel Zeit lasse, dann würde ich gar nichts mehr machen, ne? Well, if I took that much time, then I’d never be doing anything anymore, right?Sarah: Na, du. Well, that’s you.Joop: Ich mach’ das nur unter Druck. I only do it under pressure.Bill: Ja, weil… Also, unter Druck… Ich finde, ich finde, ich finde das echt horror. Also, die… Das ist ja auch immer ’ne Diskussion, aber das… Letztendlich ist es ja so, wenn du nichts abgibst’s, dann gibste halt nichts ab und dann können se auch nichts releasen, ne? Und ich hasse das, wenn, wenn jemand sagt irgendwie „Hier ist ’n release und wir brauchen jetzt noch fünf Songs, so.“ Ja gut, und?. Soll ich jetzt ins, ins… Also, die sind halt fertig, wenn sie fertig sind, ne? Yes, because… Well, under pressure… I think, I think, I think that’s a real nightmare. Well, the... That’s also always a point for discussion but that’s... At the end of the day it’s like this, that if you don’t deliver anything, then you’re just not delivering anything and then they also can’t release anything, right? And I hate it when, when somebody somehow says “Here’s a release and we still need, like, five more songs.” Yeah well, so [what]? Am I supposed to, to... Well, they’ll just be finished whenever they’ll be finished, right? Joop: Find’ ich hier zu heiß in der Ecke. Komm, wir gehen mal raus. I’m finding it too hot here in the corner now. Come one, let’s move away.Bill: Ja. Yes.Joop: Ich zieh’ mir gleich mal ’ne andere Bluse an. I’ll also just change into a different blouse.Joop: Erm, weißte Bill, ich find’, du bist in Natur noch viel hübscher. Erm, you know Bill, I think you’re even prettier in the flesh.Bill: Danke schön. Danke. Thank you very much. Thanks.Joop: Ja. Ich meine, das kann man von den meisten screen stars nich’ sagen. Yes. I mean, that can’t be said about most of the [on-]screen stars.Bill: Vielen Dank. Many thanks.Joop: Runter von der Leinwand und „Oh Gott!“, ne? *laughing* Freak show. [Seeing them] off-screen and “Oh gosh!”, right? *laughing* Freak show.*Bill laughing* Joop: *showing model in a dress* Ja, guck’ dir das bitte an. Yes, please take a look at this.Bill: Wow.Joop: Ich hab’ mir schon gedacht, dass dir das gefällt. I’ve already had a feeling that you’d like that.Bill:Wow. Sehr, sehr cool. Die Schuhe sind ja der Hammer! Wow. Very, very cool. The shoes are just wicked!*Automatic being played* *Bill trying on some of Joop’s designs*
|
|
|
Post by turner on Dec 8, 2010 22:22:39 GMT 1
It seems like Bill just says 'yeah' a lot, he doesn't say much apart from that bit about making records. I haven't watched it yet, only read the writing, but yeah, i bet he looks nice.
|
|
|
Post by melloni88 on Dec 8, 2010 23:40:09 GMT 1
He seemed a bit unsure of himself when he first arrived...I think that's why he didn't say much, but once Sarah asked him a question he was off on one as per usual <3 God he's so beautiful Don't think I'll ever get used to it...
|
|
|
Post by midori on Dec 9, 2010 5:03:32 GMT 1
This much talk... *flail* Love it so far but oh gosh, I'm beyond exhausted and that's only half of it. It hink those two are pretty good together from what I can tell.
Yes "Ja." is often used to signal that you're listening and following what the other person is saying. That's why it's used a lot and it doesn't always necessarily mean that you're agreeing.
Can't comment anything more at the moment though there'd be a lot to see but unfortunately I'm on the early shift and I need to catch at least an hour of sleep...
P.S. Added to start post.
|
|
|
Post by midori on Dec 9, 2010 17:43:16 GMT 1
I just noticed that I missed out a whole chunk (all of the baby and film talk in the lift down from the elevator) when I posted the transcript/translation for the rest of the first part last night. So here it is again, including the missing part because it wouldn't all fit in the first post.
******************************************** ********************************************
Subtitled videos for the following parts will be available later:Bill: Was ich ja so unglaublich finde, ist, dass du… Bist du gar nicht so aufgeregt, dass das jetzt so… The thing that I find incredible is that you… Aren’t you, like, nervous, at all that now…Damian *to Bill*: I like your ring.Bill: …dass du jetzt heute noch irgendwie jetzt, jetzt auch noch drehst. *looking into camera* Ich würde sagen „Hier komm, verpisst euch alle“. ... that somehow you’re also being filmed right now today. *looking into camera* I’d say “Come on now, all of you p*ss off”.Joop: Na, ehrlich gesagt, dreh’ ich mich überhaupt nie. Also, denkst du… Ich mein’, in deinem Alter… Well, to be honest, I never even have myself being filmed. Meaning, do you think... I mean, at your age... Bill: Nein, nein, klar! Aber, dass du gerade heute dir das noch antust. No, no of course not! But that you’re doing this to yourself today of all days.Joop: Die Show? *pointing to Damian standing next to him*starting to talk English* The show? *pointing to Damian standing next to him*starting to talk English* Ask him, ask him how I am about the collection.Bill *looking and nodding at Damian*. Ask... *starting to laugh*Joop: He came here. We’re working for [it] together.Bill: Ok.Joop: So and...Damian Foxe: And it’s a very good, big collection and we have very similar ideas about what should be in the collection. ‘Cause everything I picture... is here.Joop: I could leave it to him because I’m done. I have done my work. I’m finished. Anyway, I’m coming from Munich. I had a big art exhibition. Now I’m not anywhere. Not on the fashion planet. I’m on the art planet. I landed. I did angels. Like you have been a black angel. I do black and white angels. Damian: Angels are amazing.Joop: Since ten years I’m doing sculptures in marble. So... From fashion to art and back and forth... because I have to hurry up now. Life is short, you know. I have [my] birthday in November. That’s the deepest moment of the year.*everybody laughing* Joop: The darkest moment. Therefore I have to hurry up, you know. It’s all about this. So, I think they want us to go to the Eiffel Tower now.Bill: Was? Gab’s ‘ne Terrorwarnung? Ich hab’ gar nichts mitbekommen. What? Has there been a terror warning [issued]? I wasn’t aware of anything.Joop: Ja, natürlich. Deswegen hatten sie mir eben… heute Mittag gesagt wir gehen nicht auf den Eiffelturm. Ich hab’ auch gehofft, dass du da nicht rauf willst. *laughing* Yes, of course. That’s why I was just… this afternoon, I was told that we’re not going to the Eiffel Tower. I was also hoping that you wouldn’t want to go to the top. *laughing*Bill: Och schade, ich hab’ mich schon gefreut. Ich war… Oh, what a shame, I was already looking forward to it. I was...Joop: Ja, jetzt müssen wir da hin. Yes, now we have to go there.Bill: Ich war nämlich noch nie. That’s to say that I’ve never been.Joop: Jetzt müssen wir ja ’n Pass holen. We’ve got to get [our] passports now.Bill: Ich war schon so oft in Paris und ich war noch nie da. I’ve already been to Paris many times and I’ve never been there.Joop: Ja, ich war mit 12 das letzte Mal auf’m, erm, auf’m Eiffelturm. Hast du ’n Pass mit? Yes, the last time I’ve gone up the Eiffel Tower was when I was 12. You’ve got [your] passport with you?Bill: Erm… *looking around* Ich glaub’, ich hab’ irgendwem ’nen Pass in die Hand gedrückt, ja. Erm… *looking around* I think, I’ve handed a passport to someone, yes?Joop: Sonst halten sie dich für ’ne Terroristin. Das sollen Frauen sein, die den Eiffelturm sprengen wollen. Otherwise they’ll think you’re a female terrorist. It’s supposed to be women who want to blow up the EiffelTower.Bill: Ok.Joop: Wahrscheinlich aus Penisneid, nehm’ ich mal an, ja? Probably because of penis envy, I suppose, yes?Bill: *laughing* Wahrscheinlich. Probably.*Menschen suchen Menschen being played* Bill: Ich bin ja mit 15 nach Hamburg gezogen. I was 15 when I moved to Hamburg.Joop: *surprised* Ach? Wusste ich ja gar nicht. Oh? I didn’t even know that.Bill: Ja. Also, ich bin mit 15 nach Hamburg gezogen, weil für mich… Es war also… Weg aus dieser Provinz, weg aus, aus… Für mich war ja so das aller-… Ich wollte meine Schule da nich’ zu Ende machen. Ich wollte so schnell wie möglich weg und als es dann irgendwie, erm, funktioniert hat und wir, wir sind ja… Wir haben ja in den Sommerferien veröffentlicht und erm… Yes. Well, I moved to Hamburg when I was 15 because for me… Well, it was… Getting out of this province, getting away from, from... For me, just the very… I didn’t want to finish school there. I wanted to get away as fast as possible and when it somehow, erm, worked out and we, we were just... We had just released [the single] during the summer holidays and erm...Joop: Also, bist du nicht zur Schule gegangen in Hamburg? So, you didn’t go to school in Hamburg?Bill: Nee, und dann… Nee, ich bin dann gar nicht mehr zur Schule gegangen. Nope, and then… Nope, I didn’t go to school anymore after that.*Joop laughing* Bill: Ich hab’ ja mit 15 dann aufgehört, so, weil es nicht mehr ging und dann hab’ ich ja diese Fern-… über so ’ne Fernschule zu Ende gemacht. I just dropped out when I was 15 because it didn’t work out anymore and then I did this distance… I finished via some kind of distance learning school. Joop: Ja. Und was ist das jetzt für’n Abschluss? ’N Hauptschulabschluss? Yes. And what kind of school leaving qualification is that now? A “Hauptschulabschluss”? [secondary general school qualification]Bill: ’N erweiterter Realschulabschluss. An ”erweiterter Realschulabschluss“. [advanced secondary modern school qualification]Joop: Ach so. I see.Bill: Und ich hab’ quasi, erm… weil ich war ja auf’m Gymnasium, aber nur bis zur, erm… Ja… Anfang 10te Klasse und dann musste ich halt aufhör’n. Wir sind dann… Nach den Sommerferien haben wir’s noch mal probiert und das ging aber gar nicht, ne? And I basically, erm… because, after all, I had attended a "Gymnasium" [grammar school] but only until, erm... Yes... [until] the beginning of year 10 and then I just had to drop out. We then… We’ve given it another try after the summer holidays and it just didn’t work out at all, right?*Joop laughing* Bill: Das war natürlich unmöglich. Da war dann überall Presse und so weiter. Und dann hat die Direktorin uns regelrecht angefleht und meinte „Ok… erm, wir müssen hier ’ne Lösung finden. Ihr müsst jetzt hier von der Schule weg.“ Of course that was impossible. There was press and so on everywhere. And after that the headmistress practically begged us and said “Ok... erm, we’ve got to find a solution for this. You’ve got to leave this school now.”Joop: Ja. Yes.Bill: Und ich hab’ natürlich sofort meine Sachen gepackt. Dann sind wir ja erst mal nach Hamburg – Tom und ich. Und erm, ja. Tom und ich haben vier Hunde und erm… And of course I packed my stuff immediately. For starters we’ve just moved to Hamburg then – Tom and I. And erm, yes. Tom and I have got four dogs and erm...Joop: Ach so? Was habt ihr für Hunde? Oh really? What kind of dogs have you got? Bill: Wir haben ’nen deutschen Kurzhaar, ’n Dobermann-Labrador-Mischling und zwei Dackel. We’ve got a German Shorthair Pointer, a Doberman-Labrador mix and two Dachshunds.*Joop laughing* Bill: Und die sind alle… Das sind alles, das sind alles so’n bisschen Unfälle. Wir haben die alle gerettet. Also, erm, den ersten haben wir damals aus’m Tierheim geholt und die anderen haben wir auch irgendwie vom Tierheim dann gerettet. Wir wollten die eigentlich gar nicht behalten, aber wie das so ist, wenn man… And they’re all… All of them are, all of them are a bit like accidents. We’ve saved them all. Meaning, erm, the first one we’ve got from an animal shelter back then and somehow we’ve also ended up saving the others from the animal shelter after that. We didn’t actually want to keep them but that’s just the way it goes when you...Joop: Ich hab’ mir ’ne Dalmatiner-Hündin aus New York mitgebracht… I brought back a female Dalmatian with me from New York...Bill: Ok.Joop:… die ’n Vorbesitzer hatte. Die heißt Gretchen. Gretchen heißt sie und dann wollte der Vorbesitzer… kam nach Deutschland hinterher und wollte mir den Hund wieder abnehmen, den ich in Pflege immer hatte. … she had had a previous owner. She’s called Gretchen. Gretchen is what she’s called and then the previous owner… followed us to /b]Germany and wanted to take the dog back from me, the one I always took care of. Bill: Ja. Yes. Joop: Dann hab’ ich, das erste Mal in meinem Leben… ’n Alternativ-Hund gesehen. ’N Rodigan Ridgeback… That was the first time in my life that I… looked at an alternative dog. A Rodigan Ridgeback... Bill: Oh, die sind schön! Ich liiiiebe die! Oh, they’re lovely! I loooove them! Joop: Und jetzt hab’ ich Lottchen und Gretchen. Lottchen ist der Rodigan Ridgeback. Die Ridgeback-in. *laughing* Und die Wahrheit: ich schlafe mit beiden in einem Bett. And now I’ve got Lottchen and Gretchen. Lottchen is the Rodigan Ridgeback. A she-Ridgeback. *laughing* And the truth is: I share a bed with the both of them. Bill: Die sind toll. Ich liebe diese Hunde. They’re great. I love those dogs. Joop: Ich hab’… Ich glaube, ich bin jetzt seit Monaten, erm, unausgeschlafen. I have… I think, I haven’t had enough sleep in months now. Bill: Ja. Yes. Joop: Weil die Ridgeback die machen so… *showing with his arm* Because the Ridgeback, they’re doing it like this… *showing with his arm* Bill: So. Und die legen sich… Like this. And they’re lying down… Joop: Und drehen sich… und manchmal nachts steht die auf, dann… *indicating with his elbow and saying to her* „Rutsch doch mal!“, aber die rutscht nicht. And they turn around... and sometimes she gets up at night and then... *indicating with his elbow and saying to her* “Just move over!”, but she isn’t moving. *Bill laughing* Joop: Die denkt gar nicht dran. Dann geh’ ich ringsherum und leg’ mich auf die Seite wo noch ’n bisschen Platz ist. She’s not even thinking about it. So then I walk around [the bed] and lay down on the side where there’s still a bit of space left. Bill: Ja. Yes. Joop: Und dann quer liegt Gretchen. And Gretchen then is spread out across [the bed].
*Hunde being played*
*at the Eiffel Tower*
Joop: Und weißte mit wem ich auf’m Laufsteg war? And you know whom I shared a catwalk with? Bill: Nee. *laughing* Nope. *laughing* Joop: Mit Grace Jones. With Grace Jones. Bill: Wow. Joop: Die ging vor mir her und erm, ging immer so auf und… Weil die Kollektion hab’ ich auch gemacht damals… für Christian Aujard, hießen die… und als Designer und der hatte so gemeint „Du gehst doch auch auf’n Laufsteg“. Jerry Hall und ich, so als Paar, beide groß und blond und vor uns ging Grace Jones, auf’n Ha-… Zehenspitzen. Sag ich: „Grace, come down, come down.“ *imitating Grace Jones’ reply* „You know what? I’m not coming back! I’m coming back as a singer!” She walked in front of me and erm, was walking like up and... Because I did the collection back then... for Christian Aujard, as they were called... and as a designer and he just said “You’re also walking the catwalk”. Jerry Hall and me, like a couple, both [of us] tall and blond and Grace Jones walked in front of us, on her hee-... on tiptoes. I said: “Grace, come down, come down.“ *imitating Grace Jones’ reply* „You know what? I’m not coming back! I’m coming back as a singer!” *Bill laughing* Joop: Sag ich “Ja ja, du coole Type, die Schwarze da, ja.“. Nächste Mal kamen wir an, alles war – ganz Paris – „La vie en rose“. Es war wirklich wahr. Das hab’ ich erlebt, diese Pop-Geschichte. I said “Yes sure, you cool character, this coloured woman over there, yes.” The next time when we came back everything – all of Paris – was “La vie en rose”. It was really true. I’ve witnessed this part of Pop history. Bill: Wow. Joop: Ja, die Alte kenn’ ich. Hab’ sie neulich grad erst wieder getroffen in Monte Carlo. Yes, I know that missis. I met her again in Monte Carlo only recently. Bill: Da kann ich leider nicht mitreden. Unfortunately I don’t know anything about that. Joop: Und dann hat se gesagt zu mir „Don’t talk to me. My husband is Turkish. He’s very jealous, you know.” And then she said to me: “Don’t talk to me. My husband is Turkish. He’s very jealous, you know.” *both giggling, then sighing* Bill: Urgh, Hamburger Wetter. Urgh, [it’s like] Hamburg’s weather. Joop: Ich komm’ mir vor wie in so ‘nem französischen, erm, Nouvelle Vague Film jetzt hier. I feel as if I’d be in a French, erm, Nouvelle Vague film right now. *Bill laughing* Joop: Ich erm… Du bist Alain Delon, ich bin Romy Schneider. I’m erm… You’re Alain Delon, I’m Romy Schneider. *both laughing* Bill: Ich liebe solche, erm… solche Falltürme, wenn man so hochfährt und dann lassen die einen… dann klicken die einen ein und lassen einen runterfallen. I love those, erm… those drop towers, where you get lifted to the top and then they’ll let you... then your harness gets locked and you’re falling towards the ground. Joop: So Bungee… so Bungee-Springen? Like bungee… like bungee jumping? Bill: Oder, oder Fallschirmspringen! Och, das hab’ ich neulich gemacht… Or, or parachuting! Oh, I’ve done that recently… Joop: Hast schon gemacht? You’ve already done that? Bill: Hab’ ich neulich gemacht, ja. Vor, vor zwei Monaten, glaube ich. Zum ersten Mal. Das war ’n Traum! Das war unglaublich. I’ve done it recently, yes. Two months ago, I think. For the first time. It was a dream! It was incredible. Joop: Ja. Adrenalin, Adrenalin. Yes. [It’s] the adrenalin, the adrenalin.
*going up the Eiffel Tower*
Bill: Da drüben, da drüben sind wir aufgetreten am, erm… Direkt auf der anderen Seite… Am, erm… an dem Nationalfeiertag hier. Vor… 2007 war das, glaube ich. Over there, over there is where we performed on, erm… Directly on the other side… On, erm… On the national holiday. That was... it was 2007, I think. Joop: Seitdem lernen doch alle Teenager deutsch hier, ne? Since that time all the teenagers are learning German here, aren’t they? Bill: Und waren 500.000 Menschen hier. Das war unglaublich. Das war unglaublich. Also, es war, glaube ich, zum ersten Mal, dass ich wirklich das Ende nicht sehen konnte von, von den Menschen. Das war richtig… And 500,000 people were here. That was incredible. That was incredible. Like, I think it was the first time that I really couldn’t see the end of the crowd anymore. That was really... Joop: Was’n das für’n Gefühl eigentlich? What does it actually feel like? Bill: Also, letztendlich eigentlich macht’s ab ’ner bestimmten Größe keinen Unterschied mehr. Well, in the end it doesn’t actually make much of a difference anymore from a certain number upwards. Joop: Ja, ja. Yes, yes. Bill: Also, ob das dann so… Meaning, whether it’s… Joop: Man sieht das nicht mehr, ne? One no longer sees it, right? Bill: Nee. Ob das dann also, ich würd’ mal sagen so ab… 30.000 macht’s dann keinen Unterschied mehr, ob das 30 sind oder 70. Also, dann, dann ist es eh so… Du siehst halt gar nichts. Du hast nur so kleine Punkte. Nope. So, whether it’s, I’d just say, like, from… 30,000 [upwards] it doesn’t make a difference anymore whether it’s 30 or 70. Meaning, then, then it’s just like... You’re just not seeing anything. All you get are little dots.
*Champ Libre 2007 concert footage*
Bill: Aber ich bin wahnsinnig nervös im Gegensatz zu dir. Du hast ja gesagt, du bist… Unlike you I’m extremely nervous. After all you’ve said that you’re... Joop: Was? Denkst du ich bin nicht nervös? What? You think I wouldn’t be nervous? Bill: Du hast vorhin gesagt, du bist nicht nervös. *laughing* Earlier you’ve said you wouldn’t be nervous. *laughing* Joop: Nee, ich bin… Aber physisch merk’ ich das… Nope, I’m… However, I notice it physically… Bill: Ja. Yes. Joop: … weil irgendwie dann höre ich schlecht oder ich fang’ an zu frieren… … because that when my hearing gets worse somehow or I start to get cold… Bill: Ja. Yes. Joop: … und würde eigentlich am liebsten so im Bett liegen. … and I’d actually just rather stay in bed. Bill: Ja, auch? Ach so. *laughing* Ja, ich bin, ich bin… Yes, that as well? I see. *laughing* Well yes, I’m, I’m... Joop: Ja, und nich’ aufstehen. Yes, and not getting up. Bill: Ok, ich bin eher so, dass ich total… Ich dreh’ total durch. Ich bin so aufgeregt. Also, vor jeder Show. Aber das lässt auch überhaupt nicht nach. Also, auf ’ner, auf ’ner Tour, sag ich mal, wenn man drei Monate am Stück unterwegs ist, dann ist es irgendwann so, dass du dann ’n bisschen entspannter wirst zum Schluss. Aber so… Ich bin ja auch so wahnsinnig perfektionistisch. Gerade wenn man dann so’n Tourauftakt hat und die allererste Show macht. Bei mir ist es so… Ok, I’m more like totally… I’m totally freaking out. I’m so nervous. Meaning, prior to every show. However, that also doesn’t subside at all. Well, let’s say on, on tour when you’re on the road for three months in one go, then you’ll somehow get a bit more relaxed eventually. But otherwise... Besides, I’m also extremely perfectionist. Especially when it’s about something like a tour kick-off and the very first show gets played. With me it’s like... Joop: Das kann zum Leiden werden, du. This can turn into a medical condition, you know. Bill: … so ’ne, so ’ne kleine Sache, da.... Also, ich hab’ alles genau durchdacht und dann läuft ’ne Kleinigkeit schief am Anfang der Show, dann ist für mich der ganze, das ganze Konzert gelaufen. Das lass ich mir natürlich nicht anmerken, aber hinter der Bühne… Ich bin dann nicht mehr ansprechbar. Ich bin dann für mich… Es kann alles gut gewesen sein und wenn eine Sache nicht so gelaufen ist, wie ich’s mir vorgestellt hab’, dann bin ich, erm, so genervt und… … such a, such a small thing, that... Meaning, I’ve thought through every little detail and then a small thing goes wrong at the beginning of the show and that spoils the whole, the whole concert for me. Of course I’m not letting on about this but backstage... I’m no longer approachable then. I keep to myself then... Everything could’ve been going well and if one thing doesn’t go as I imagined it, then I’m, erm, so irritated and... Joop: Ich glaube, ich glaube… I think, I think… Bill: Mein Problem ist auch, ich hab’ so wenig Vertrauen in andere Menschen und wenn ich, wenn ich dann auch… The issue I’m having is also that I have little confidence in other people and if I, if I also… Joop: Was bist du für’n Sternzeichen? What’s your zodiac sign? Bill: Jungfrau. Virgo. Joop: Ach, du grüne Neune. *rolling eyes* Oh, good grief! *rolling eyes* *Bill laughing* Joop: Mit ’ner Jungfrau war ich verheiratet. Ich kenn’ das ganz genau. Wenn ihr das nämlich, den Perfektionismus, nicht in den Griff kriegt, dann seid ihr so verzweifelt, dass ihr alles lasst. I was married to a virgo. I know exactly what it’s like. That’s to say if you don’t get a grip on your perfectionism, then you’re getting so desperate that you stop doing anything. Bill: Ich glaube jetzt schon, ich glaube jetzt schon, dass es manchmal ’n bisschen… I’m already thinking, I’m already thinking that sometimes it’s a bit… Joop: Kann man dran zerbrechen an dem… ja. This can break someone… yes. Bill: Es ist jetzt manchmal schon so, dass ich denke, es ist an der Grenze wirklich krankhaft zu sein. Also, es ist… Weil Tom und ich sind auch beide so. Wir sind ja beide wirklich… Now it’s already gotten this far that sometimes I think it’s almost getting really pathological. Well, it’s... Because Tom and I are both like this. After all we’re both really… Joop: Männer-Jungfrauen sind schlimmer als Jungfrau-Jung… Frauen-Jungfrauen. Virgo men are worse than virgo vir-... Virgo women. Bill: So, wir jetzt so… zwei Jungfrauen und dann, wir sind natürlich… Also, wir machen uns verrückt, ne? Also, wenn wir zusammen sind, wir sind nur am diskutieren. Also, es ist furchtbar, weil wir können nicht abschalten von einander, ne? Weil wir sind ja wie ein Kopf und wenn wir zusammen sind, wir, wir schalten nie ab. Auch wenn du… Du fliegst auf die Malediven um dich zu entspannen, aber im Prinzip kannste auch in Hamburg bleiben, weil ich, ich krieg’ einfach keine Pause von mir selber. Like, we’re just like… two virgos and then we’re of course… Well, we’re driving each other insane, right? Meaning, the only thing we do is discussing all the time when we’re together. Well, it’s terrible because we can’t unwind around each other, yes? Because we’re just like one mind and when we’re together, we, we never unwind. Even if you... You’re flying to the Maldives to relax but basically you could also stay in Hamburg because I, I’m just not getting a break from myself. Joop: Aber das musst du lernen… But you’ve got to learn this… Bill: Ich weiß. I know. Joop: … sonst machst du dich fertig. ... otherwise you’re wearing yourself out. Bill: Das ist für mich so das… For me, that’s like the… Joop: Und das mach’ ich. Das wollte ich eben grad sagen. Im Grunde mache ich nämlich ’ne Pause. And that’s what I’m doing. That’s what I was about to say just now. Basically I’m taking a break. Bill: Ja. Yes. Joop: Ich übergebe es dann an den Damian und sag’ „Mach’ was du willst“. Ich will’s auch nicht mehr sehen, sonst würde ich mich verrückt machen. I’m handing it over to Damian then and say “Do whatever you want“. I also don’t want to see it anymore, otherwise it would drive me insane. Bill: Und das ist das was ich mir unbedingt abgucken muss, weil ich kann das nicht. And that’s what I’ve absolutely got to learn because I can’t do it. Joop: Der hat nur ’n halbes Jahr. He [Damian] has only got half a year… Bill: Ich kann es nicht abgeben. I can’t hand anything over. Joop: ’N halbes Jahr probier’ ich… Jede Woche hab’ ich ’ne Anprobe. I’m trying for half a year… I’ve got a fitting every week. Bill: Ja. Yes. Joop: Und ich weiß ja auch nicht, ob die… die, der… die Übersetzung von dem Blatt Papier oder vom Gedanken auf’s Papier… vom Papier auf die Realität… And I also just don’t know whether the… the, the… the translation from what’s on a piece of paper or a thought that was put down on paper... from the piece of paper to reality... Bill: Ja. Yes. Joop: Das sind ganz verschiedene Schritte. Außerdem müssen andere Leute es machen. Ich kann es nicht nähen, ich kann es nicht zuschneiden und wenn ich Sarah nicht habe, kann ich das auch irgendwie gar nicht, weißt du? Those are totally different steps. In addition, different people have got to make it. I can’t sew it, I can’t cut it out and I also just can’t do at all if I don’t have Sarah, you know? Bill: Ja. Ja. Yes, yes. Joop: Also… Aber ich brauch’ dafür keine Musik, kein Champagner, keine Drogen, sondern nur ’n ganz, ganz, ganz klaren Kopf. Nüchtern. Well… However, I don’t need any music, any champagne, any drugs for it but only a very, very, very clear mind. [Being] sober. Bill: Das Ding ist aber auch, man muss wirklich die, die richtigen Leute dann dazu finden. However, the thing is also that one really has to find the, the right people for it. Joop: Ja. Yes. Bill: Bei mir… Weil bei… Bei mir ist es immer so, ich, ich kann… Also, wirklich so vom… von der Schrift, vom Cover bis hin zu jedem Merchandise-Artikel den wir haben. Ich kann einfach nicht… Ich hasse das, wenn das über… nicht über meinen Schreibtisch läuft. Also, wenn eine Email… With me... Because with... With me, it’s always like, I, I can… Meaning, really starting with… starting with the font, through to the cover right up to every merchandise article we’re having. I just can’t… I hate it when it… doesn’t make its way to my desk. Like, when an email… Joop: Ja, bei mir genauso. Denkst du, ich würde von jemand anders so ’nen Schuh nehmen? Yes, it’s the same with me. Do you think I’d take a shoe from somebody else? Bill: Nee. Nope. Joop: Oder, oder ’nen Ohrring? Oder ’n Gürtel? Or, or an earring? Or a belt? *Bill laughing* Joop: Dann gibt’s keinen Gürtel. Dann laufen wir nackt. [It’s more likely] there just wouldn’t be a belt. So then we’re all running around naked. Bill: Ja. Yes. Joop: Dann würde ich gar… Wenn das nicht direkt von mir, von mir geführt, von mir geboren, wiedergekäut [wird], dann würd’ ich’s nicht machen. Aber ich zieh’ auch kein Mädchen an. I’d rather not… I wouldn’t do it if it hasn’t come directly from, from me, was lead by me, was born by me, was rehashed by me. However, I’m also not dressing a girl. Bill: Ja. Yes. Joop: Ich ziehe… Ich fasse die Sachen nicht mehr an. I dress… I’m not touching the things anymore. Bill: Ok. Joop: Du wirst mich nicht sehen, dass ich ein Kleid zum Model trage. You won’t see me taking a dress to a model. Bill: Ja, aber das ist wahrscheinlich echt ’ne gute Lösung. Yes, but that’s probably a real good solution. Joop: Ich binde keine Schleife. Nichts. Da bleibe ich dann theoretisch. Ich bleibe da zurück. I’m not tying any bow. Nothing. In that case I stick to the theory [part]. I’m staying away from it. Bill: Ok. Ja. Ok. Yes. Joop: Sonst würde ich, glaube ich, verrückt werden. Otherwise, I think, I’d go insane. Bill: Ja, das muss ich mir auch irgendwie ein-… also… Yes, somehow I also have to [keep telling that] myself… well… Joop: Ja, da musste selber sagen „Cut, jetzt sind die anderen dran.“ Yes, you have to tell yourself: “Cut, it’s the others’ turn now.“ Bill: Ich kann das immer nicht ab und dann mach’ ich’s mal wieder und dann denk’ ich so: „Komm, das ist so’ne unwichtige Kleinigkeit. Die lass’ ich mal wen anders regeln“, aber ich… I can never stand that and then I’m doing it for once and then I’m thinking, like “Come one, it’s such an unimportant little part of it. I’m just letting someone else take care of it.” But I… Joop: Ja, das geht sowieso in die Hosen. *laughing* Yes, that’ll go pear-shaped in any case. *laughing* Bill: … und dann läuft das schief… und ich bin so… Ich denke mir so „Das ist voll Scheiße“, weil das ist mein… das ist… … and then it’s going wrong… and I’m like… I’m just thinking to myself, like “This is totally sh*t“ because it’s my… it’s… Joop: Aber, das siehst nur du. Das siehst aber nur du. But you’re the only one seeing it like that. It’s only seen by you [that way]. Bill: Ja. Ja, ich weiß. Yes. Yes, I know. Joop: Und ich kann dir eins sagen, wenn ich dann ’ne DVD hinterher sehe… And I can tell you one thing though, when I’ll be watching the DVD afterwards... Bill: Ja. Ja. Yes, yes. Joop: … von der Show. … of the show. Bill: Ja. Yes. Joop: Oder die… Ja, die DVD. Ich sehe nur das eine Schnürband, was nicht zu ist. Or the… Yes, the DVD. I’m only seeing the lace that wasn’t tied. Bill: Ja. Yes. Joop: Ich sehe nur, dass da hinten irgendwas nicht eingehakt ist. I’m only seeing that something wasn’t hooked up in the background. Bill: *laughing* Genau. Exactly. Joop: Und könnte kotzen. Hab’ darauf auch keinen Bock mehr und mache das nie wieder! And it p*sses me off. I’m not up for it anymore and I’m never doing it again! Bill: Ja, aber da denk’, da denk’ ich dann wieder „Scheiße! Hätte ich es doch selber gemacht! Yes, but that’s, that’s when I keep thinking again “Sh*t! I should’ve done it myself!” Joop: Ja. Ja, aber es wird passieren. Yes. Yes, but it’s just bound to happen. Bill: Es wird passieren, ja. Man muss dann wahrscheinlich diese Gelassenheit irgendwann haben, ne? It’s bound to happen, yes. Probably one just has to acquire that kind of composure someday, right? Joop: Da muss man mit le-... *letting Bill go inside first* Bitte schön! Just got to live with it. *letting Bill go inside first* After you! Bill: Danke schön. Thank you. Joop: Beauty first.
Joop: Mal sehen, ob ich hier Empfang habe. Florentine? Ja, hier ist Papa. Papa ist gerade auf’m Eifelturm. Let’s see if I’ve got reception here. Florentine? Yes, it’s daddy here. Daddy is just on the Eiffel Tower. *Bill laughing* Joop: Ich hab’ dem Bill nämlich gerade die Zwillinge gezeigt. *listening to his daughter*looking at Bill* Wir machen zusammen die nächste Kollektion, ne? I’ve was just showing the twins to Bill. *listening to his daughter*looking at Bill* We’ll be doing the next collection together, right? *Bill nodding and smiling* Joop: Bill, ich komm’ nach Los Angeles, ne? Bill, I’ll be coming to Los Angeles, yes? Bill: Genau. Exactly. Joop: Ich hab’ sowieso gedacht, ich hau wieder ab jetzt irgendwie. *listening to his daughter*looking back at Bill again* Oder wir machen ’ne Kinderkollektion! *to his daughter* Mit dir zusammen. *listening to his daughter* Ja, für Zwillinge. Grüß die Babys. Tschüss, Schatzi. Tschüss. *laughing* Ja. Tschüss. Somehow I was thinking about taking off again anyway now. *listening to his daughter*looking back at Bill again* Or we’ll be doing a children’s collection! *to his daughter* Together with you. *listening to his daughter* Yes, for twins. Say hello to the babies. Bye, Sweetheart. Bye. *laughing* Yes. Bye. Bill: Wie alt sind die denn, die beiden? Just how old are the two actually? Joop: Erm, die sind im Mai geboren. Erm, they were born in May. Bill: Ah, ok. Joop: Im Mai. Ja, die hat sich super gefreut. In May. Yes, she was super happy. *Bill laughing* Bill: Wie alt ist sie denn? How old is she then? Joop: Viel älter als du. Zehn Jahre älter als du. Much older than you. Ten years older than you. Bill. Ok. Joop: Denn, wie gesagt, erm… Ich hab’ schon… Ich war mit 27 schon das zweite Mal Papa. Just, like I’ve said, erm… I’ve already… I already became a dad for the second when I was 27. Bill: Auweia. Oh dear. Joop: Ja ja, und… kein Job, kein nüscht. Keine Aussteuer. Sechs Handtücher von Zuhause. Mehr nicht. Yes yes, and… no job, no nothing. No dowry. Six hand towels from home. That was all. Bill: Oh, ich kann mir echt… Ich, ich könnt mir das ja eigentlich auch überhaupt gar nicht vorstellen. Meine Mama ist ja auch jung Mama geworden, ja. Die hat uns auch mit 20 bekommen. Oh, I really can’t… I, I also couldn’t actually imagine it at all. My mum also became a mum at a young age. She got us when she was 20. Joop: Ja. Yes. Bill: Ja. Yes. Joop: Aber vielleicht ist’s auch gut. Dann überlegt man’s sich nicht so lange. Es wird ja Zeit, ne? *laughing* But maybe that’s also good. One doesn’t think about it for too long then. After all it’s about time, right? *laughing* Bill: Ja. Ja. Yes. Yes. Joop: Ich bin ja auch filmerfahren. I’m also experienced in film. Bill: Ja? Yes? Joop: In fünf Filmen mitgespielt. (I) starred in five films. Bill: In einem oder in mehreren? In one or more? Joop: In, in fünf! In, in five! Bill: In fünf?! In five?! Joop: In… Der eine Film hieß „Suck my D*ck“. In… One of the films was called “Suck my D*ck“. Bill: Ok. Joop: Da hab’ ich ’nen Psychiater gespielt. I played a psychiatrist in that one. Bill: Ach, das hab’ ich gelesen irgendwie. Ja. Oh, I’ve read about it somewhere. Yes. Joop: Ja. Ja. Yes. Yes.
*scene from film*
Joop’s character: Tut mir Leid, aber euer dämliches Gequatsche geht mir ganz schön auf die Nerven! Und du Ginny, du bist für mich eine ganz miserable Künstlerin! Meiner Meinung nach gehörst du nicht an eine Kunsthochschule, sondern in eine Anstalt! I’m sorry but your stupid jabbering is really getting on my nerves! And you Ginny, to me you’re a miserable artist! In my opinion, you don’t belong in an Art College but in an institution! Guy: In eine was? Eine außergewöhnliche Bemerkung. Muss ich schon sagen. In a what? An extraordinary remark. I’ve got to give you that. Joop’s character: Halten sie doch endlich ihr Maul! Bloß weil sie mit ihrem „Talent“ nicht auf dem Markt existieren können, ist das noch lange kein Grund hier eine Kunsthochschule zu verpesten. Just shut up already! It’s no reason whatsoever to pollute this Art College here only because you can’t exist in the market with your “talent“. Other guys:*grabbing him* Komm her, du Schwuchtel! Hol’ dir ’nen Tritt in die Eier ab! Come here, you *bad word for a gay person*! Get a kick to your balls here!
Joop: Und danach hab’ ich ’nen Agenten genommen, weil ich viele Filmangebote hatte und dann… hab’ ich nie wieder einen gemacht. And after that I got myself an agent because I received many film offer and then… I’ve never done one again. Bill: Also, hat dir das auch nicht so Spaß gebracht, oder? So, it wasn’t much fun for you, was it? Joop: Nee. Michael Caine hat’s richtig gesagt „We’re paid for waiting, acting is for free”. Nope. Michael Caine was right when he said: “We’re paid for waiting, acting is for free”. Bill: Ja. Yes. Joop: Also dieses “Entschuldigung! Erm, wir haben da so’n technisches Problem. Kannst du mal ’ne andere Seite lernen schnell?“ Und dann, als ich dann morgens um sieben da raus kam, hat… hatte ’ne Komparsin das Catering weggefressen. Also, oi, oi, oi. Well, all this “Sorry! Erm, we’ve got kind of a technical problem. Can you just quickly learn a different page?“ And then when I got out of there at seven in the morning… one of the female extras had devoured all of the catering. So yeah, oi oi oi. *Bill laughing* Bill: Ich hab’ ja… Ich bin auch immer am, am Überlegen, ob ich das mal machen soll. I’ve also… I also also keep thinking whether I should do it once. Joop: Na ja, ein Mal ist ganz cool. Oh well, one time is quite cool. Bill: Und… Also wenn da so das Richtige kommt. Ich hab’ irgendwie auch immer total viel… *distracted by lift doors opening* Hier ist richtig, ne? *continuing* Ich hab’ auch immer total viel abgesagt und dann, erm… And… Well, if the right thing would come up. Somehow I’ve always got really lots of... *distracted by lift door opening* It’s the right one here, isn’t it? *continuing* I’ve also kept turning down quite a lot and then, erm... Joop: Es ist physisch anstrengend auch. It’s also physically demanding. Bill: Ok, und worum ging’s denn bei „Suck my D*ck“? *laughing* Ok, and what was “Suck my D*ck“ about then? *laughing* Joop: *pfft*Darum ging’s nicht! It wasn’t wasn’t about that! Bill: *still laughing* Ok. Joop: Das fand der nur cool. He just thought it was cool.
*leaving Eiffel Tower*
Bill: Tom und ich ha-… Wir haben mal in ’nem Film mitgespielt als wir sechs waren oder so. Tom and I ha- … We’ve starred in a film once when we were six or something like that. Joop: Nee! No! Bill: Und der hieß „Verrückt… Verrückt nach dir“. So’n ganz schlimmer, trashiger… And it was called “Verrückt… Verrückt nach dir“ [“Crazy about you“]. Somewhat of a very bad, trashy... Joop: Was war das für’n Film? What kind of film was that? Bill: Erm, da haben die, erm… Die haben halt Zwillinge gesucht und dann haben wir irgendwie, erm, da mitgemacht. Wir waren halt super frech und das fanden die irgendwie gut und dann, erm, sind wir da hin und mussten wir in der Szene… Das war wirklich ’ne ganz kleine Szene… Und wir mussten uns einpullern. „Eigentlich“. Erm, they were, erm… They were looking for twins and somehow we took part in it. We had just been super cheeky and they rather liked it somehow and erm, then we went there and had to do our scene... It was really a very short scene... And we had to pee our beds and pants. “Actually”. *Joop laughing* Bill:Und, und du bist da ja gerade in dem Alter wo du das ja nicht mehr machen willst. Waren ja gerade stolz, dass wir trocken sind, ne? And, and you were just that age where you didn’t want to do that anymore. We were proud that we were dry, right? *Joop more laughing* Bill: Und dann irgendwie… And then somehow… Joop: Wie alt ward ihr? How old were you? Bill: Sechs. Und dann wurde das so einge-, einge- Six. And then it was… Joop: Mit sechs pullert man nicht mehr ein. One no longer pees the bed aged six. Bill: … nicht mehr ein. Nein. Aber man ist ja gerade stolz drauf, dass, dass man schon so groß ist, ne? … no longer. No. But one was just proud about being a big boy already, right? Joop: Ja. Yes. Bill: Und dann hatten wir so ’ne ganz komische… Also, die war extra so zurecht gemacht, die Schauspielerin. Und die war so ganz schlimm mit so ’nem Pony und so weiter. Und da hat Tom sich aufgeregt und meinte, er würde nicht mit so ’ner hässlichen Schauspielerin ’n Film drehen und hat die ins Klo eingesperrt und hat den Schlüssel weggeschmissen und dann kam die nich’ raus. And then there was this very weird… Well, the actress was made up to look like this. She looked quite bad with a fringe and so on. And Tom got worked up about it and said he wouldn’t make a film with such an ugly actress and he locked her in the loo and then threw the key away and so she couldn’t get out.
*scene from „Verrückt nach dir“*
Woman: Ist dein Bett auch nass? Is your bed also wet? Twin: Noch nich’, noch nich’. Not yet, not yet. Woman: Ok, du bleibst auch hier. *to the guy* Pass auf, deiner is’ nass. Ok, you’re also staying here. *to the guy* Be careful, yours [boy] is wet. Guy: Zu spät. Too late. Woman: Ach, Florian! Oh, Florian!
Bill: Wir haben uns da hingesetzt und haben gesagt “Ok, wenn wir jetzt nicht was zu essen kriegen, spielen wir auch nicht mehr weiter“. We sat down there and said ”Ok, we won’t continue with the acting, if we don’t get something to eat now “. *Joop laughing* Joop: Das machen wir genauso jetzt. We’re going to do exactly that now. Bill: Das machen wir jetzt genauso. Darum kam ich gerade drauf. We’re going to do exactly that now. That’s why I just thought about it.
###################
So that is all of the translation for part 1 (as it can be seen in the video below) so far:
ZOOPY (Thanks to Nico for uploading)
2010.12.07 - ArteTV - "Durch die Nacht" with Bill & W.Joop - p.01 www.zoopy.com/video/5j15/2010-12-07...ith-bill-w-joop
TBC
|
|
|
Post by midori on Dec 10, 2010 20:58:01 GMT 1
Second subtitled video can be watched on our website at the moment.
Ok, here's the next part of the transcript/translation:
*********************
Joop: *on phone* Ah ja. Ach ja, jetzt fahren wir erst mal in ein Palais… Oh yeah. Oh yes, now we’re just on our way to a Palais... Bill: Ach so?! Oh, are we?! Joop: … von, erm, Joséphine de Beauharnais, ne? Hieß die doch. Nich’, dass ich mich dumm anstelle. Und das war doch die erste Frau von, erm, Napoléon, oder nicht? …of, erm, Joséphine de Beauharnais, right? That was her name, wasn’t it? Not to make myself look stupid. And that was the first wife of, erm, Napoleon, wasn’t she? Some guy inside their car: Ja. Yes. Joop: Nicht wahr? Wasn’t she? Guy Joop is talking to on phone: Erm, die erste oder die zweite. Das weiß ich nicht. Erm, the first of the second one. I don’t know that. Joop: *to guy in their car* War’s die erste oder die zweite? Was she the first or the second one? Was it the first or the second wife? Joséphine de Beauharnais. Guy inside car: Erm... zwei, drei Minuten… Eins Komma Zw-… Erm... two, three minutes... One point tw-... Joop: I’m not talking about minutes. I’m talking about first or second wife. *Bill laughing*
*arriving at Palais Beauharnais*
*Joop checking his hair in mirror* Joop: Erm… mit den Haaren hätte mir mal einer Bescheid sagen können, dass die so scheiße aussehen. *to Bill who’s walking around* Also, ich muss sagen, die Räume stehen dir wirklich gut. Erm… somebody could’ve just let me know about my hair [and] that it looks like sh*t. *to Bill who’s walking around* Well, I’ve got to say, the rooms suit you really well. Bill: *slightly grinning* Stehen mir gut, ne? [They] suit me well, don’t they? Joop: Ja, die Räume stehen dir gut. Yes, those rooms suit you well. Bill: Ja, ich hab’ auch überlegt, ob ich einfach hier herziehe und gar nicht nach LA. Yes, I was also pondering whether to just move here and not to LA.
Joop: Meine Tante Ulla hatte fast das gleiche. My aunt Ulla almost had the same one. *Bill laughing* Joop: Ja, is’ wirklich wahr. Yes, it’s really true. Bill: Ja? Is it? Joop: Das hat jetzt Florentine. Das war auch aus Paris aus dem Schloss „Malmaison“. Florentine has got it now. That was also from Paris from the Château Malmaison. Bill: Aha. Joop: Den Stil nennt man nämlich „Empire“. Das heißt so viel wie „das Reich“, wie „the empire“. So, jetzt kommt der Botschafter. Wollen wir uns so lange hinlegen? *slightly chuckling* This style is called “Empire“. That just means “the empire”. Well, the ambassador will get here now. Should we lie down until then? *slightly chuckling* *Bill laughing* Joop: Ich könnt’ mich mal hinlegen… I could do with a lie-down...
German ambassador, Reinhard Schäfers: Herr Joop, grüße Sie. Mister Joop, hello to you. Joop: Vielen, vielen Dank… Many, many thanks… Ambassador: Herzlich willkommen im Palais Beauharnais. Welcome to Palais Beauharnais. Joop: … dass wir in ihr Refugium eindringen dürfen. … that we’re allowed to intrude your refuge. Ambassador: Tag! Bill Kaulitz, ja? Afternoon! [It’s] Bill Kaulitz, isn't it? Bill: Hallo. Tag. Hello. Afternoon. Ambassador: Wie gefällt Ihnen dies hier? How do you like it here? Joop: Erm, ich kenn’ das aus, erm… Erm, I know it from, erm… Ambassador: Früheren Zeiten. Former times. Joop: … meiner Heimatstadt. Den Stil. … my hometown. This kind of style. Die ganze Orangerie neben Schloss Sanssouci [in Potsdam], erm, neben dem ich aufgewachsen bin. Erm, das war ja in diesem napoleonischen Stil, auch in Preußen. Aber meine Tante Ulla nannte das immer den Ewald’schen Stil, weil sie eingerechnet war. All of the Orangery next to the Palace Sansouci [in Potsdam], erm,... I grew up next to it. That was this Napoleonic Style, also in Prussia. However, my aunt Ulla always called it the “Ewald-esque Style” because that’s how she took account of it. Ambassador: Das ist unglaublich, dass sie… Es gibt so wenig Leute, die den Stil eigentlich kennen, aber dass sie in der Tat so diese, diese Affinität da haben. *turning around* Und hier vorne in dem Raum, da… Wenn ich Ihnen das eben noch mal zeigen darf. Das haben Sie gesehen, nich’? Dieses Bett? It’s incredible that you… There are only few people that actually know this style but indeed you have got this affinity towards it. *turning around* And over here in this room, there... If I may just show you this. You’ve already seen it, haven’t you? That bed? Bill: Ja genau, das ist ja das Bett, ne? Yes exactly, that’s the bed, isn’t it? Joop: Ja, das ist ja das von Tante Ulla. Yes, that’s aunt Ulla’s bed. Ambassador: Das ist… That’s... *everybody laughing* Ambassador: Aber dies’ Dingen hier… Ich sag’ Ihnen wegen der beiden Schränke unten in der Bibliothek und wegen dieses Bettes kommen Leute aus Amerika rüber geflogen und die Amerikaner lieben ja das was sie „Napoleon Style“ nennen, sehr. Und da, das wollte ich Ihnen zeigen. Was sehen Sie da? Im Spiegel. However, this thing here… I can tell you, people are flying over from America because of the bed and the two cabinets downstairs in the library and the Americans just very much love what they call “Napoleon Style”. And over there, that’s what I wanted to show to you. What are you seeing there? In the mirror. Joop: ’N Einschussloch. A bullet hole. Ambassador: Ja. Yes. Joop: Wer war denn das? Who did that? Ambassador: Und das ist heute denkmalgeschützt und wir müssen das erhalten. And nowadays this is listed [on a historic register] and we have to preserve it. Bill: Erhalten. Preserve. Joop: Auf wen wurden denn da geschossen? Who was being shot at? Ambassador: Die Legende will, dass es während des Aufstands der Pariser Kommune drüben aus den Tuilerien [Palais des Tuileries] … eigentlich abgefeuert wurde. ’N Querschläger… und hier rein. Legend has it that it was actually fired from over there at the Tuileries Palace during the uprising of the Paris Commune. A ricochet... and ended up in here. Bill: Ja, aber… Ich find’s schön das zu erhalten. But yes… I think it’s nice to preserve it. Ambassador: Hier, um dieses Zimmer ranken sich auch Legenden. Hier soll ein Geist herumgehen. Geliebte der Königin… This room here is surrounded by legends. A ghost is supposed to be haunting it. The queen’s lover(s)... Bill: In diesem Zimmer hier? In this very room? Ambassador: Ja ja. Einer meiner Vorgänger hat auch dazu mal was geschrieben. *laughing* Yes yes. One of my predecessors even wrote it about it once. *laughing* Joop: So, wir müssen uns jetzt wieder auf den Weg machen. Wir danken sehr für den Empfang. Well, we’ve got to get going now. We’re thanking you very much for the reception. Ambassador: Sie gehen noch die ganze Nacht hier durch Paris? Will you be going around Paris all night long? Joop: Ja. Wir haben morgen noch ganz früh… im Palais de Tokyo… Yes. Early tomorrow morning we’re also having… at the Palais de Tokyo... Ambassador: Ich hab’s gehört, ja. Bzw. hab’ auch Ihre Einladung bekommen. Herzlichen Dank. I’ve heard about it, yes. Or rather, I’ve also received your invitation. Thank you very much indeed. Joop: Oh ja. Oh yes. Ambassador: Aber ich muss selbst ein deutsches Informationszentrum ein-, einweihen noch morgen Früh zusammen mit der… However, I’ve got to inaugurate a German information centre tomorrow morning together with... Joop: Rechtzeitig die Krawatte aussuchen, nicht? Choose a tie early enough, won't you? Ambassador: Ja, ja. Ja klar. Wir sind da… haben wir schon vor sieben Uhr. Yes, yes. Yes, of course. We’re... have already done that before seven o’clock. *Bill laughing* Joop: Wir müssen los. We’ve got to go. Ambassador: Ja, sehr gut. Yes, very well then. Bill: Wir danken Ihnen. We’d like to thank you.
*Automatic being played*
*back in the car*
Joop: Man will ein bisschen dieses Bild bedienen, was man geschaffen hat. Du willst auch diese Rolle ausfüllen, die du erfunden hast. Manchmal ist es leichter, erm, wenn ich jetzt von ’nem Film spreche… Also, auch dich in diesem, in diese Rolle zu… die dir jemand, erm, vorgeschrieben hat, die zu spielen. Das ist leichter als deine eigene… zu spielen, weil irgendwann… One wants to submit a little to this image that one has created. You also want to fulfil the role that you made up. Sometimes it’s easier, erm, for example I’m talking about a film now... Like, also [getting] into this, this role... that somebody, erm, has dictated you to play. That’s easier than playing your own [role] because someday... Bill: … eigene zu spielen. Ja. Die auszufüllen, jeden Tag wieder. … [to] play your own. Yes. To keep fulfilling this one every day. Joop: Ja, und vor allem, irgendwann merkst du selber, die ist nicht mehr aktuell die Rolle. Du… Du hätt’s längst ’n anderes Fach wechseln müssen. Aber… welches denn jetzt? Weißte? Yes, and above all, someday you’ll realise yourself that this role isn’t contemporary anymore. You... You should’ve changed to a different genre a long time ago. But... which one now? You know? *Bill laughing* Joop: Und, und also, ehrlich gesagt… Also, ich weiß selber, dass ich den Joop der Neunziger nicht mehr spielen kann. Und erm… Ich weiß nich’… aber… Ich würd’ natürlich auch am liebsten…*raising his hand using it as shield to hide from camera* Also, ich mach’ das jetzt eigentlich nur weil du dabei bist. Ich bin mittlerweile auch sehr kamerascheu geworden. And, and also to be honest… Well, I know myself that I can no longer play the Joop from the Nineties. And erm... I don’t know... but… Of course I’d also rather… *raising his hand using it as shield to hide from the camera* Meaning, I’m actually only doing this right now because you’re in it. By now I’ve also become very camera-shy. Bill: Ja. Yes. Joop: Weil mir das Bild, wie ich aussehe – geprintet oder auf dem screen – nicht mehr gefällt. That’s because I no longer like the picture of what I look like – printed or on-screen. Bill: …nicht mehr gefällt. Ja. … no longer liked. Yes. Joop: Weil der Innere ein anderer ist. Ich habe mich 20 Jahre an ein ganz anderes Bild gewöhnt und ich finde nicht mehr, dass ich dem ähnlich bin. Weißt du, und das kommt noch. Das kommt noch. Die Nummer. Weißt du? Because what’s inside is different [to the outside]. For the past 20 years I got used to a totally different image and I no longer think that I’m [still] anything like it. You know, and it’ll happen eventually. It’ll happen. That chapter [will come up]. You know? Bill: Ja. Das glaub’ ich, das glaub’ ich. Ja, ja. Yes. I believe so, I believe so. Yes, yes. Joop: Denn ich meine, gerade weil dir dieser… dieses Bild jetzt sehr gut steht, weißt du? Der ganze Look, das ganze Ding, aber irgendwann… Ich meine, du hast es schon mal geschafft dir ’ne andere Frisur zuzulegen. Ich meine… Because I mean, especially because your… your current image looks very good on you, you know? The whole look, the whole package, but someday... I mean, at least you’ve already managed to get yourself a different hairstyle. I mean... *Bill laughing* Joop: … [das] ist ja schon mal allerhand. Aber irgendwann reicht natürlich das Haare anders kämmen auch nicht mehr. … [that] already is quite something. However, of course someday combing your hair in a different way just won’t be enough anymore. Bill: … auch nicht mehr. Ja. … not anymore. No. Joop: Na ja, bei mir hab’ ich das gemerkt an dem Grinsen. Früher hat jedes Foto gesessen durch dieses wirklich einstudierte Grinsen. Ich hab’ dann auch zynisch oft über mich selber gesagt, wenn sie mich fragten „Und wie haben sie denn ihren Erfolg so geschaffen? [Wie] sind sie denn zu dem Vermögen gekommen?“ - „Hab’ ich mir zusa-… Hab’ ich mir zusammengegrinst.“ Oh well, in my case I noticed it because of my grin. In the past every picture hit home because of this really rehearsed grin. When I got asked “And just how did you achieve your success? How did you make your fortune? I also often cynically said about myself: “I grinned my way up the ladder.” *Bill laughing* Joop: Aber irgendwie [trotz] allem Grinsen hab’ ich das gemerkt, dass das auf einmal überhaupt gar nicht mehr echt war. But despite all of this grinning I realised somehow that it suddenly wasn’t real anymore. Bill: Ja. Yes. Joop: Und die Augen blieben ganz traurig, weißt du? Und in den Augen und am Blick siehst du dann auch, dass du zu viel gesehen hast. Das sieht man dem Blick an. And my eyes stayed very sad, you know? It's the eyes and the look in them from what you can also tell that you’ve seen too much. You can see it in the look [of the eyes]. Bill: Ich weiß. Ich weiß genau was du meinst. Es ist ja auch so. Es gibt ja auch… Es gibt ja auch Tage da ka-, da kannst du’s einfach nicht und dann will ich auch… Und dann sitz’ ich auch da und denk’ so und, und, und… Und das hass’ ich, wenn ich weiß, ich hab’ das jetzt zugesagt und ich steck’ da jetzt drin. Ich muss das jetzt machen und dann gibt’s aber Tage wo ich das einfach nicht… fühle und das auch einfach nicht kann. Und dann denke so „So und jetzt, jetzt irgendwie die Augen Schwarz und die Haare…“ und, und irgendwie fühl’ ich mich gar nicht danach das heute… I know. I know exactly what you mean. That's what it's like. There are also... There are also just days where, where you just can’t do it and then I also want to... And then I also just sit there and just think, like, and, and, and... And I hate it when I know I’ve agreed to this [one] now and I’m stuck with it now. I’ve got to do this now and then there are also days where I just don’t... feel it and just can’t do it. And then I just think “Well and now, now somehow just [doing] the black eyes [make-up] and [doing] the hair...” and, and today I’m somehow not feeling up to it at all... Joop: Das hilft ja so ’n bisschen, ne? Die Augen Schwarz… ja ja. That does help a bit, doesn’t it? The black eyes [make-up]... yes yes. Bill: … das heute zu machen.Ja, ja, das hilft, aber manchmal kriegst du sie da drunter trotzdem nicht mehr auf. Dann siehst du auch auf’m, auf’m Foto… seh’ ich dann so… „Oh Scheiße, Mann. Du hast dich jetzt …“. Und darum man muss auch aufhören sich das anzugucken. Am Anfang hab’ ich ja immer noch das angeguckt. Das macht einen ja verrückt. ... to do this today. Yes, yes, it does help but sometimes you still can’t open them up at all underneath all that [make-up]. Then you also look [...] on, on that picture... I just look like "Oh sh*t, dude. Now, you’re...” And that’s also why you’ve got to stop looking at it. In the beginning I always still looked at it. That just drives you insane. Joop: Nee, das hab’ ich noch nie gemacht. Ich hab’ mir noch nie ’nen Clip von mir angeguckt... vom Film… nie. Nope, I’ve never done that. I’ve never looked at one of my clips... from a film... never. Bill: Weil du dann… Weil ich hab’ am Anfang… Die ersten Sachen hab’ ich mir immer angeguckt und dann… Und dann muss man so mit aufpassen und aufhören, weil wenn man sich das jeden Tag anguckt, dann, dann irgendwann ver-… Man selber… [Es] schleicht sich dann so ein, dass du denkst „Aber ich hab’ da mal was gehört...“ und du willst es dann irgendwie dann wieder jemandem recht machen und vor allem dir selber recht machen, weil du dann denkst „Oh, das steht mir so aber nicht.“ Because then you… Because in the beginning I have… At first I’ve always looked at things and then... And you really have to be so careful about it and have to stop because if you look at it every day, then, then someday... You, yourself... Then [it’s] kind of like sneaking in that you start thinking “But I’ve once heard about that...” and somehow you want to please somebody again and most of all [you want to] please yourself because then you’re thinking “Oh, but that doesn’t look good on me this way.” Joop: Na, du bist die dritte Person. Du bist die dritte Person. Well, you’re the third person. You’re the third person. Bill: Genau. Man betrachtet sich dann die ganze Zeit nur noch von außen. Exactly. Then you just keep looking at yourself from the outside all the time . Joop: Die arme Marlene Dietrich. Musst ich mal dran denken, weil wir jetzt grad in der Nähe ihrer Wohnung sind… und hat ja dann Jahrzehnte zugebracht im Bett und hat immer ihre alten Fotos angeguckt und alte Filme und hat immer Notizen dazu geschrieben: „dünne Haare“, „beschissenes Licht“, … Poor Marlene Dietrich. (I) just had to think about it because we’re near her appartment now… and she ended up spening decades in bed and kept looking at old photographs and old films and kept making notes about them: “flimsy hair”, “sh*t lighting”... Bill: Ach, Quatsch. Oh, [what] nonsense. Joop: So “Die... Die, wie geht sie denn da? Wie sieht sie denn da aus?“. Like “Her… What is she walking around like in that one? Just what is she looking like there?“ Bill: Ja. Yes. Joop: Weißt du? Also, hat sich selber noch verfolgt regelrecht. You know? Meaning, she basically kept haunting herself with it. Bill: Ja, ja. Yes, Yes.
|
|
|
Post by Amiee♥TH on Dec 10, 2010 21:16:04 GMT 1
You're amazing for posting it on here <3 Thanks!
|
|
|
Post by midori on Dec 11, 2010 17:33:33 GMT 1
You're welcome!^^ I just wish I could do it faster (and didn't have to be at work every day *lol*) but my gosh, they really do talk a lot. As exhausting as it is from a translating point of view it's really lovely. I'm enjoying the documentary so far! ;D
It's very likely there will be the next subtitled video coming up later today/tonight thanks to the lovely Haylie from THNews_Ru.
Here is the next bit:
******************
*inside Café de Flore*
Bill: Ich dachte, die kommt am ersten Oktober raus, die L’Uomo Vogue. I thought the L’Uomo Vogue would be published on 1st October. Joop: Wer hat das fotografiert? Who took the photographs? Bill: Pierpaolo Ferrari. Ganz, ganz toller Fotograf. War ganz toll. Pierpaolo Ferrari. Very, very fantastic photographer. It was fantastic. Joop: Bin auch schon mal fotografiert worden auf zehn Seiten in der Vogue – in den Siebzigern von François Lamy. Das war so die Szene hier vor… in den Siebziger Jahren. Jerry Hall, Iman… (I) have also been photographed for 10 pages in Vogue once – by François Lamy in the Seventies. That’s kind of what the scene in the Seventies was like. Jerry Hall, Iman... Bill: Ja. Yes. Joop: … die Frau von Bowie. … the wife of Bowie. Bill: Ja. Bowie würde ich gerne live sehen. Yes. I’d like to see Bowie live. Joop: Ja, Iman kenn’ ich ganz gut. I do know Iman quite well. Bill: Ja? You do? Joop: Ihn hab’ ich nie kennen gelernt, aber, erm, Iman. Mit der hab’ ich auch in Hamburg viel gearbeitet. Die ist cool, die Alte. So schlau. Die schlauste Frau, die’s gibt. *motioning towards his chest* Alles gemacht. Alles. Die hatte… Die hatte in [den] Achtzigern ’nen Autounfall mit ’nem Taxi. Hat die auf fünf Millionen damals verklagt. War damals viel. Und davon hat sie alles machen lassen. Die Titten, das Gesicht – alles. I’ve never met him but, erm, Iman. I’ve worked with her a lot in Hamburg. That missis is cool. So smart. The smartest woman around. *motioning towards his chest* All of it [has been] done. All of it. She had... In the Eighties she was in a car accident with a taxi. Back then she sued them for five million. [That] was a lot back then. And she used it to get everything done. Boobs, face – everything. Bill: Der Bowie war mein… „Das Labyrinth“ war mein… so mein Kindheitsfilm, den ich immer… Den kenn’ ich in und auswendig. Ich hab’ den geliebt, den Film. Bowie was my… “Labyrinth“ was my… kind of the film of my childhood that I always… I know it inside out. I loved that film. Joop: Du, Bowie war für mich auch so… Berlin vor der Mauer. Dieses West-Berlin… Da war im Konrad-Adenauer-Platz… Das hieß, glaube ich, „Konrad“…hieß so’n Nachtclub. Wie sie alle kamen mit so’n punkigen, erm… pinkfarbenen Wangen, dem Make-Up… Eigentlich so wie du jetzt rumläufst, war damals schon. Also, Mitte der A-… ’83, ’84. Aber irgendwie… haben sie alle gesoffen, alle gekokst, alle geraucht. You know, to me Bowie was also like… Berlin prior to the Wall... This kind of West-Berlin... On the “Konrad-Adenauer-Platz”, there was... I think it was called “Konrad”... a night club was called liked that. How all of them went there in punk [style], erm, pink [applied] to the cheeks, the make-up... Basically just the way you’re running around now happened back then already. Meaning, mid-ei... ’83, ’84. But somehow… all of them were boozing, all of them did coke, all of them smoked. Bill: Ja… Yes. Joop: Heute haben sie ja die ganzen Exzessen im Internet. Porno auf’m Handy. Also, find’ ich irgendwie seltsam. Ich meine, es hört sich ja immer so albern an, wenn ältere Leute so sagen, es ist heute so schlimm. Aber ich finde diese ganze Internetscheiße… Nowadays just all of the excesses are happening on the Internet. Porn on the mobile phone. Well, I kind of find that weird. I mean, it always sounds so silly when elderly people say, like, it’s really bad nowadays. However, I really do... Bill: Gar nicht. Überhaupt nicht. Not at all. Absolutely not. Joop: … nun wirklich schlimm. … think this whole internet crap is really bad. Bill: Guck mal, ich bin ja auch eigentlich damit aufgewachsen und ich find’s auch… Ich find’s so schlimm. Also klar, das eröffnet viele Wege… aber es bringt auch so viel Schlechtes. Look, actually I’ve even been growing up with it and I also think... I think it’s so bad. Meaning, certainly it opens up lots of possibilities... but it also brings so much bad [along with it]. Joop: Ja. Yes. Bill: Wenn man jetzt einfach… Wenn ich auf’n Knopf drücken könnte… Und ich könnte auf’n Knopf drücken und könnte das Internet jetzt abschaffen, für alle, ich würd’ den sofort drücken. Du machst was und eine Minute später ist es im Internet und dann geht das um die ganze Welt. Now, if one could just… If I could press a button… And I could press a button and could dispose of the internet now, for all of us, I’d press it in no time. You’re doing something and it’s on the internet a minute later and then it’s going around the whole world. Joop: Ja. Yes. Bill: Und jeder darf es kommentieren, jeder kann es beurteilen, jeder macht sich dann ’ne Meinung drüber, wo ich mir oft… Und da wird so was kaputt gemacht. Da geht so’n Zauber weg und so ’ne Magie, die du dir dabei, dabei denkst… weil alle das sofort zerstören und überall Leute sofort ihren Kommentar hinterlassen und es beschmutzt wird. And everybody may comment on it, everybody can judge it, everybody forms an opinion about it where I often [think to] myself... And that’s how something gets ruined. That’s when the fascination gets lost and a kind of magic that you envisioned while, while [doing] it... because everybody immediately destroys it and people leave their comments everywhere and it gets tarnished. Joop: Also, zum Beispiel auch dieses Googlen. So gut wie so etwas ist, aber… Well, also for example this google-ing. As good as something like this is, but... Bill: Auch diese… Aber auch diese ganze… Die Wertschätzung von… Also, this… But also the whole… The appreciation for… Joop: Ja. Yes. Bill: … von auch allen Produkten. Von Magazinen, von, von… was auch immer. Bücher, Mode, Musik, Filme… Das ist alles nicht mehr da. … for all products as well. For magazines, for, for… whatever else. Books, fashion, music, films... There’s none of it left anymore. Joop: Nee. Nope. Bill: Weil du kriegst es alles. Du kriegst es… Es ist ein Klick. Es ist… Because you get it all. You get it... It’s one click [away]. It’s... Joop: Klick. Die haben auch keine Nerven mehr. Also, auch mein Freund, erm… der ist auch so aus, aus dem Internet mit groß geworden. Click. They’ve got no patience anymore. Meaning, also my boyfriend, erm... he also, like, grew up with the Internet. Bill: Ja. Yes. Joop: Die haben gar keine Nerven mehr. Gucken fern und auf’n Computer. Zur selben Zeit. They’ve got no patience anymore. Watching TV and [looking] at a computer [screen]. At the same time. Bill: … auf’n Computer, ja. Und das Schlimme is’ also… … at the computer [screen], yes. And the worst thing is... well... Joop: Die sind völlig erschöpft. They’re completely exhausted. Bill: Und es gibt auch nicht mehr dieses, dieses darauf freuen. Dieses, wenn ’ne Platte rauskommt und du freust dich darauf, ne? Oder auch so… Weil bei mir zum Beispiel, ich denk’ mir immer was dabei, wenn ich ’ne Platte rausmache, das Cover mit dem Booklet, die Schrift, die da drin… Ich will, dass die Leute das als ein Ding in der Hand haben. And there also no longer is this, this way of looking forward to something. The way when a record is released and you’re looking forward to it, right? Or also... For example in my case, I always mean something by it when I release a record: The cover with the booklet, the font that’s [used] inside... I want people to hold the whole thing in their hands. Joop: Ja, so wie bei meinen Inszenierungen auch. Yes, just like it’s with my presentations as well. Bill: Genau. Und dann, dann nich’ irgendso’n File runterladen aus’m Internet. Und bei uns war’s so, die, die Musik sollte veröffentlicht werden im, erm, im Herbst und im Frühjahr waren schon neun Tracks im Internet. Ich weiß nicht wo das herkam. Guck mal, wenn so neun Tracks im Internet sind, dann kannste ’n Album eigentlich noch mal machen. Weil wenn neun Tracks davon schon da sind, dann ist das Album ja fast nichts mehr wert und das war ’ne Katastrophe. Exactly. And not to download some file on the Internet. And with us it was a case of the music was supposed to be released in, in autumn and there were already nine tracks on the Internet in springtime. I don’t know where they came from. Look, you can basically make an album all over again if there are, like, nine tracks on the Internet. [That’s] because the album will be almost worthless if nine tracks are already available and that was a disaster.
*Für immer jetzt being played*
*Joop drawing Bill*
Bill: *looking at drawing* Wow. Ist ja unglaublich. Das könnt’ ich im Leben nicht. Wow. It’s just incredible. I could never do that in a million years.
*Für immer jetzt being played*
|
|
|
Post by midori on Dec 12, 2010 8:46:34 GMT 1
It continues and the following really amused me many times... it's probably just the lack of sleep but Bill's noisy gum chewing on the bridge had me laughing out loud for minutes.
The videos with subtitles are in work and for now here's more of the transcript/translation: *************************** *back in the car* Bill: Weißte, was ich gerne mal machen würde? Ich hab’ mir überlegt so ’ne Dokumentation müsste man machen… wo man selber den ganzen Tag so ’ne kleine Kamera hier dran hat so… irgendwo. D'you what I'd really like to do once? I was thinking, one should make a documentary, like... where for a whole day you'd wear a tiny camera here... somewhere. Joop: Ja. Yes. Bill: Damit die Leute mal… aus, aus un-… oder aus meiner Sicht oder von wem auch immer, dann mal so sehen, wie die Leute auf einen zukommen. Weißt du? Und dann würde ich das gerne so schnell hintereinander spulen, dass die… dass man mal sieht, dass, dass die immer das… dass alle immer dasselbe sagen und dass die dann irgendwann… gibt ’n paar Sachen mal [zu] verstehen. So that for once people... could see the way people approach you... from, from our... or from my point of view or whoever's point of view. You know? And then I'd like to play one after the other quickly, so that... so that one could see, that, that they always... that everybody always says the same thing and so that someday... to make [people] understand a few things. Joop: „Also, im Fernsehen kommst du gar nicht gut rüber.“ "Well, you're really not coming across well on TV." Bill: Ja. Yes. Joop: Was meinste, wie oft ich das schon gehört habe? How often do you think I've heard that [line] before? Bill: Ja, oder, auch, auch wirklich diese… Yes, or also, also really those... Joop: „Aber in Natur sind Sie ganz nett.“ "Actually you're quite nice in real life." Bill: Oder was ich immer habe, ist: „Ja, sie haben… ich hab’… also, ’ne, ’ne Tochter von ’nem Chef von meiner Freundin die Cousine, die hätte gern…“ und ich denke immer so „Komm, gib’ den Zettel einfach…“ Or something that I always get is: "Yes, they've got... I've got... well, a, a daughter of some boss of my friend's cousin, she'd like..." and I just keep thinking: "Come on, just give me the piece of paper..." Joop: *grinning* Sie selber nich’, sie selber nich’… Not for themselves, not for themselves... Bill: Ja, sie selber nicht. Ja. Und dann sag’ ich so: „Wie heißt sie denn?“ und dann so „Erm, erm…“, weißt du? *laughing* Und ich würd’ gern mal so… damit man das mal so’n bisschen versteht, ne? No, not for themselves. Yes. And then I say, like: "So what's her name then?" and then it goes "Erm, erm...", you know? *laughing* And I would just really like to... so that others could understand it a bit more, right? *Lass uns laufen being played* *on the Pont des Arts* Joop: So, was wollen wir... Ugh, guck mal, warum sind die Schlösser denn hier dran? What does that mean here? So, what do we want to... Urgh look, why are these locks attached to it there? What does that mean here? Bill: Weißt das wer, was das bedeutet? Does anybody know what that means? Guy: Ja also, es schließt sich dadurch, dass da Namen und Initialen drauf sind. Da haben wohl welche ihre Liebe versiegelt, wenn ich’s so mal… Yeah well, they [are getting] locked when there are names and initials on them. Some people have probably sealed their love, if I just [...] like that. Joop: Ja und? Haste keins dabei? Was is’ mit uns? And now what? Don't you have one with you? What about us? *laughter* Joop: Hier werden sie angekettet. Na, bis zum nächsten Mal. Here they'll get chained to it. Well, until the next time. Bill: Na siehste, da wird’s nicht mehr in ’nen Baum geritzt. There you go, here it's not getting carved into a tree anymore. Joop: Man braucht ja auch den Schlüssel zum Herzen, nicht wahr? Und dann macht man so *indicating to throw it over his shoulder* und dann weiß man immer wo es ist, ne? One also needs the key to the heart, right? And then one does it like this *indicating to throw it over his shoulder* and then one always knows where it is, right? Bill: Ja. *laughing* Yes. *laughing* Joop: So, und dann gehen wir auf den Maskenball. Well, and so we're about to go to the masked ball. *walking down bridge, having paparazzi walking in front of them, taking pictures* Joop: Was sollen denn das für Knipsereien werden? What are all those snapshots supposed to be about? Bill: Keine Ahnung. Die sind... No idea. They are... Joop: Gehören die zu eurem Team oder…? Do they belong to your team or...? Bill: Nein! Nein. Die sind jetzt einfach gekommen. No! No. They just turned up now. Joop: Ach so. I see. Bill: Geil wie gestresst die immer sind, ne? [It's] awesome how stressed out they always are, isn't? Bill: Na, sie hoffen jetzt, dass einer von uns fällt. *straight away after saying that he's losing his footing on the stairs* Und ich fall’ auch noch. Well, now they're hoping that one of us will fall. *straight away after saying that he's losing his footing on the stairs* And here I am, doing just that. *getting back in car* Joop: Ah merci, merci. Joop: *putting on a mask, turning to Bill* Wie sieht’s aus? How does it look? Bill: *not very convincing* Gut. Good. Joop: Oder sieht’s blöd aus? Oder soll ich’s hochklappen? So? Or does it look silly? Or should I put it up? Like this? Bill: Nee, dann runter lieber. Nah, better to keep it down then. Joop: Runter? Down? Bill: Ja. Yes. Joop: Oder soll ich’s gar nicht machen? Or shouldn't I be doing it at all? Bill: Das… Da bin ich mir nicht sicher. That... I'm not sure about that. Joop: Gar nicht, ne? Not at all, right? Bill: Ich würd’s auch gar nicht machen. I also wouldn't do it at all. Joop: *putting mask away* Find ich auch blöde. Sieht so aus als ob wir uns hier Mühe geben müssen, ne? (I) also think it's silly. [It] looks as if we'd have to make an effort, right? *at masked ball* Bill: Ich würd’ sagen, wir gehen einmal rum, oder? I'd say we go and have a look around or not? Joop: Ja. Yes. Bill: Die Kulisse ist ja unglaublich. Wahnsinn. The setting is just incredible. Wicked. Bill: […] Wär’ ganz gut mal für so ‘ne Geburtstagsparty oder so, ne? Find’ ich. [...] Would be pretty good for something like a birthday party or the likes, wouldn't it? I think so. Joop: Können wir das nächste Mal gemeinsam machen. We can do that together next time. Bill: Ja, du hast ja Geburtstag bald. Yes, it's your birthday soon anyway. Joop: Ja. Erm, ich weiß noch nicht wo ich ihn feier. Ich lad’ dich ein. Yes. Erm, I don't know yet where I'll be celebrating it. I'll invite you.
|
|
|
Post by midori on Dec 14, 2010 15:11:21 GMT 1
This is it! The last part of the transcript/translation.
I really liked that documentary. There were some really good moments and it was great to see Bill and Joop spending some time together that they seemed to really enjoy.
**************************
*next morning, Joop joining Bill in the car* Bill: Morgen! Morning! Joop: Na Schatzi, wie geht’s? Hey sweetie, how are you? Bill: Na! Hey!
*arriving at Palais de Tokyo* Bill: So, das heißt, du hast auch noch gar nichts gesehen. So that means you also haven’t seen anything at all yet. Joop: Nee, ich hab’ gar nichts gesehen. Wahrscheinlich geht auch alles schief. Weil, ich meine, wir haben ’n kleines budget bei „Wunderkind“… Nope, I haven’t seen anything at all. Probably all of it will go wrong too. Because, I mean, we’ve got a small budget with “Wunderkind”... Bill: Ja. Yes. Joop: … mal hier Chanel siehst… … [unlike] what you'll see for Chanel here…
*journalist sweeping in, introducing himself, interviewing them* Alfons Kaiser: Hallo! Alfons Kaiser von der FAZ. Hello! Alfons Kaiser from the FAZ. Bill: shaking hand* Hallo. Hallo. Hello. Hello. Joop: Hallo, Herr Kaiser. Hello, Mr. Kaiser. Bill: Guten Tag. Good day. Alfons Kaiser. Wie, wie passt ihr zusammen? Tokio Hotel und „Wunderkind“, wie funktioniert das? How, how do you go together? Tokio Hotel and “Wunderkind“, how does that work? Joop: Na ja, ich glaub’, irgendwo passt „Wunderkind“ auf uns beide irgendwie. Oh well, I think “Wunderkind“ [child prodigy] somewhat applies to both of us somehow. Alfons Kaiser: Ja? Does it? Joop: Ja. Yes. Alfons Kaiser: Seid beide so Wunderkinder? Both of you are Wunderkinder [child prodigies]? Joop: Ja, ne? Also, das haben wir gestern wirklich von der ersten Sekunde an festgestellt. Yes, aren’t we? Well, right from the first second [of meeting each other] we’ve realised that only yesterday. Bill: *saying word out loud together with Joop* … festgestellt. *laughing* … realised [it]. *laughing* Joop: Wir beide aus der provincial town in East-Germany haben’s ja nun, erm… den, den Weg alleine irgendwie gemacht, nich’? Und nur… das schaffen ja nur Wunderkinder. Nee, wir sind irgendwie seit [der] Geburt getrennt, haben wir gestern festgestellt. Coming from a provincial town in East-Germany both of us have now, erm... somehow just gone their way on their own, right? And only... only Wunderkinder [child prodigies] can achieve that. Nah, yesterday we realised that we have been separated at birth somehow. Alfons Kaiser: Und wär’ er auch ’n gutes Model so für „Wunderkind“-Kampagnen? […] Laufsteg? And would he also be a good model for, like, “Wunderkind“ campaigns? [...] catwalk? Joop: Ja, aber… aber ich meine, hast du ein besseres Model jemals gesehen? Yes, indeed… indeed, I mean have you ever seen a better model? *Bill laughing* Joop: Also, wirklich. Ich kenn’ den nur nicht abgeschminkt. For real. The only thing is that I don’t know him without make-up. *Bill laughing some more* Joop: Während die anderen Models ja alle abgeschminkt kommen müssen. Whereas all of the other models have to arrive without make-up on.
Brunette woman: Guck’ mal, ist das nicht schön? Just have a look, isn’t that lovely? Joop: *to Patricia Riekel * Oi, what are you wearing? *hugging and kissing with her* Patricia Riekel: Ich hab’ das extra für dich… I have [...] that especially for you. Joop: So, so lieb von dir. *introducing Bill to her* Kennst du meinen, erm… meinen, sagen wir, Adoptivsohn? [That’s] so, so good of you. *introducing Bill to her* Do you know my, erm... my, let’s say, adopted son? Patricia Riekel: Hi Bill: Hallo. Bill. Hallo. Hello. Bill. Hello. Patricia Riekel: Wir kennen uns. We know each other. Bill: Ja, wir kennen uns. Yes, we know each other. Patricia Riekel: Schon beim Bambi… Already [...] at the Bambi [awards]… Bill: Genau. Exactly. Joop: Ein toller Junge, kann ich nur sagen. Ich bin voller tiefer Bewunderung. Diese Souveränität mit 20, also… Ne? *to Bill* Das ist Patricia Riekel, die Chefredakteurin der „Bunte“. Ach, ihr kennt euch ja schon. A great lad, that’s all I can say. I’m filled with deep admiration [for him]. This kind of poise at [an age of] 20, well... right? *to Bill* This is Patricia Riekel, chief editor for “Bunte”. Ah well, you already know each other.
*Sonnensystem being played* *“Wunderkind“ fashion show*
Blonde woman: Na? And? Joop: Das war ja wohl unglaublich, oder? That was just incredible, wasn’t it? Blonde woman: Super schön. Ganz toll. Super lovely. Really fantastic. Joop: Aggressiv. Aggressive. Blonde woman: Ganz… Diversa! Very... Diverse! Joop: Diversa e forte! Diverse and puissant! Blonde woman: Bravo!
*Bill being interviewed for RTL* Bill: Wolfgang und ich haben was zusammen gedreht. Wir haben uns zum ersten Mal kennen gelernt und natürlich wollte ich mir auch die Show nicht entgehen lassen. Wolfgang and I filmed some things together. It was the first time we got to know each other and of course I also didn’t want to miss out on the show.
*Patricia and Joop hugging* Joop: Unglaublich, oder? Incredible, wasn’t it? Patricia Riekel: Hör’ bloß nicht auf. Don’t you dare to quit! Joop: Ja, nee nee nee… aber du weißt wie schwierig diese Leute sind. Well, no no no… but you know how difficult these people are. Patricia Riekel: Was soll ich sonst anziehen? Wenn die gesamte Sommerkollektion… Ich weiß nicht, was ich anziehen soll. What else would I have to wear then? If the entire summer collection... I don’t know what else I’d be supposed to wear. Joop: Aber… du, ich denk’ auch immer an dich. Das siehste dabei, ne? But… you know, I’m also always thinking about you. You can tell by looking at it, can’t you?
*giving interviews*
Joop: *to reporter* Oh, that’s very nice. Reporter: ... one minute interview.
Joop: Na ja, in der letzten Zeit geht mir, erm, die Abbildung von Männermode etwas auf die Nerven. Das sind alles so unglaublich gescheitelt... Oh well, recently I’m a bit annoyed by the representation of men's fashion. All of it is so very much about parted [hairstyles]... Guy in background with very neat parting: *laughing* Ja! Yes! Joop: ... und unglaublich brav… *turning to guy that started laughing and commenting* Nicht? ... and incredibly prissy... *turning to guy that started laughing and commenting* Isn't it? Guy: Genau. Exactly. Joop: Und ich finde damit muss jetzt mal wieder ‘n bisschen Schluss sein. And I think it's about time now to change that a bit again.
Joop: I always bring a little bit of punk into the whole thing. Reporter: Yeah. Thank you so much. Joop: Thank you. Reporter: Ciao. Joop: Ciao, ragazzi. Ciao. Reporter. Ciao Italia. Joop: Alla prossima! Ciao Italia!
Bill: Ja, ich find’ gut, dass es gerade nicht so straßentauglich ist. Für, für all die Sachen bin ich ja dann auch immer zuständig. Yes, I think it’s good that it [fashion collection] isn’t exactly that suitable for the street. After all I’m always in charge of these kinds of things. Bill: Yesterday I had a wonderful evening together with Wolfgang Joop. We were together, erm, the whole night and erm... getting to know each other. It was really nice.
Joop: Ja. Wo ist denn der Bill? Yes. Where is Bill at anyway? Sarah: Bill ist da in der Ecke und… Bill is in the corner over there and... *Joop sighing* Sarah: Soll ich dir noch was zu trinken holen? Would you like me to get you something to drink? Joop: Ja, ein Glas Wasser. *walking over to corner* Bin völlig durchgeschwitzt. *woman offering him glass* Nee, keinen Alkohol jetzt. Dann kipp’ ich um. Yes, a glass of water. *walking over to corner* I'm totally sweaty. *woman offering him glass* Nope, no alcohol now. Or I'll pass out. Woman. Ok. Joop: Na Bill, hat’s dir... Hat’s dir gefallen? Hey Bill, did you... Did you like it? Bill: Ich fand’s ganz, ganz toll. Ja. Herzlichen Glückwunsch. I thought it was very, very awesome. Yes. Congratulations. Joop: Das war der Hammer, oder? It was wicked, wasn't it? Bill: Ich fand das super! I thought it was fantastic! Joop: Ne? [Yes,] wasn’t it?
Bill: Ja, war ich. *grabbing his drink* Aber war ganz toll. Echt. Und du bist auch zufrieden, ne? Yes, I was. *grabbing his drink* But it was very awesome. Really. And you're also pleased, aren't you? Joop: Ja ja, ich fand das ganz toll. Seltsamerweise waren sehr wenig Leute backstage. Vielleicht mussten die alle… Ach, die müssen ja alle zu Louis Vuitton jetzt. Aber ich fand das eigentlich mit die beste Kollektion, weil die so, erm… so zwei Elemente hatte, weißt du? Einerseits so süß, andererseits so bösartig. Yes yes, I thought it was just great. Strangely enough there were very few people backstage. Maybe they all had to... Oh yes, they all have to be at Louis Vuitton now. However, I thought this was actually my best collection yet because it, like... erm, combines two elements, you know? Sweet on one hand, vicious on the other. Bill: Ja. Yes. Joop: Weißt du? *laughing* You know? *laughing* Bill: Ich fand’s total toll. Ganz toll. I thought it was totally awesome. Very awesome. Joop: Aber ich hab’ das auch gemerkt an der Reaktion der Leute, weil, erm, meine ganzen Design-Kollegen spielen so auf safe gerade. However, I could also tell by people's reaction because, erm, all of my design colleagues are currently playing it safe. Bill: Ja. Yes. Bill: Hier kann man ganz toll auf den, auf den Eiffel- *cut* From here you got a fantastic [view] of the Eiffel [Tower]...
Joop: Kommt mal hierher, Mädels. *clapping* Hopp hopp hopp! Sarah, komm mal zu uns. *Sarah joining them* Das ist doch die Sarah. Girls, just get over here. *clapping* Chop-chop! Sarah, just come over to us. *Sarah joining them* There she is, Sarah. Bill: Ja, ganz toll. Yes, that's great. Joop: Wenn ich jetzt Champagner trinke, fall’ ich tot um. I'll drop dead if I drink Champagne now. Bill & Sarah to each other: Hi. Gut siehste aus. Hi. You look good. Both: Danke. Thanks. Bill: Wahnsinn. Amazing. Joop: Erm, ich wollte... Erm, I wanted to... Bill: Auf die Terrasse. Out on the patio. Joop: Ja, ich wollte dem Bill noch ein paar Schuhe, erm… anprobieren. Yes, I still wanted to try on a few shoes with Bill. Woman in background: Entschuldige bitte. Sorry about that. Joop: Das dauert. That'll take some time. Bill: Ja, sonst machen wir das danach. Lass uns erst mal raus gehen. Yeah well, otherwise we'll do it afterwards. Let's just go outside for now. Joop: Ja, dann gehen wir erst mal raus. Yes, let's just go outside then. *outside, taking many pictures* Joop: Komm doch mal her, Bill. Muss dich mal vorstellen. *waiting for Bill to come over* *to female photographer who asked him something, probably about a picture* Huh? Ja, ... *to Bill* Guck mal, das ist meine Freundin Gisela… Just come over here, Bill. (I) just have to introduce you. *waiting for Bill to come over* *to female photographer who asked him something, probably about a picture* Huh? Yes, ... *to Bill* Look, this is my friend Gisela... Gisela Sander: Hallo. Guten Tag. Hello. Good afternoon. Bill: *shaking hands with her* Hallo. Guten Tag. Hello. Good afternoon. Joop: …der das halbe “Wunderkind” gehört. Mit ihrem Mann zusammen. … who half of “Wunderkind“ belongs to. Together with her husband. Bill: *shaking hands with him* Hi. Hallo. Guten Tag. Hi. Hello. Good afternoon. Joop: Wir teilen uns die... We’re sharing… Hans-Joachim Sander: Großer Fan, Bill. [I’m a] big fan, Bill. Bill: Danke. Thanks. Hans-Joachim Sander: Große! Big ones! Joop: Wir teilen uns die, die… We’re sharing the, the… Gisela Sander. Schon lange. Already for a long time. Joop: ... die Sorgen und die Finanzen. … worries and finances. Hans-Joachim Sander: *laughing* Ja, genau. Die Sorgen und die Finanzen. Yes, exactly. Worries and finances. Bill: Na, ich muss jetzt natürlich los. Wir fliegen ja gleich. Well, I’ve got to get going now of course. After all we’re flying soon. Joop: Ja. Dann mach’s gut, ne? Yes. Take care then, will you? *hugging* Bill: Also, vielen Dank. So, many thanks. *hugging* Joop: […] ruf mal nächste Woche an. […] just give me a call next week. Bill: Das mach’ ich. I’ll do that. Joop: Bevor du abhaust, meld’st du dich, ja? Get in touch before you leave, will you? Bill: Mach’ ich. Das mach’ ich natürlich, auf jeden Fall. I will. I’ll definitely do that of course. Joop: Komm, ich führ’ dich raus. Come on, I lead you outside. Joop: Bin froh da raus zu kommen jetzt. (I) am happy to get out of there now. *Bill laughing* Joop: Ich schick’ dir mal so ’ne gestitchte Jacke. I’ll send you one of those stitched jackets. Bill: So… ja. Ja, das ist cool. Like… yes. Yes, that’s cool. Joop: So mit den ganzen… Passt ja gut zu dir. Like with all these… [It] just suits you well. Bill: Freu ich mich. I’m happy about that. Joop: Und wenn de mal in Berlin bist, besuchste mich in Potsdam. Oder wir gehen in Berlin aus, ja? And visit me in Potsdam if you happen to be in Berlin. Or we’ll go out in Berlin, yes? Bill. Das mach’ ich. Ja, gerne. Gerne, gerne. I’ll do that. Yes, I’d like to. I’d like to, I’d like to. Bill: Das geht alles so schnell. So! Everything goes by so fast. Well! Joop: Bill, mach’s gut. Bill, take care. Bill: Vielen Dank. Wir hör’n uns. Many thanks. We’ll hear from each other. Joop: *pretending to cry* Don’t forget me. *laughing* Bill: Nein. *laughing* Auf keinen Fall. Vielen Dank. Tschüß. No. *laughing* Definitely not. Many thanks. Bye. Joop: Mach’s gut, ne? Take care, will you? Bill: Tschau. Bye. *Bill driving off, Joop waving good-bye* Joop: *turning to camera* Ja. *smiling* Yes.
|
|
|
Post by Mairi on Dec 14, 2010 21:17:42 GMT 1
Wow Susi, this is amazing I've printed this out... I actually use alot of your translations as practice for my German course ;D I do wonder sometimes though... when do you find the time to sleep?? *lol*
|
|
|
Post by midori on Dec 16, 2010 23:30:47 GMT 1
Added a link for the complete subtitled video to the first post.
Glad to hear you find it useful, Mairi. That's one of the reasons why I'm doing it the way I do... so that it helps people learning/improving their German if that's what they want to do. Just keep in mind that TH's German isn't always perfect... messed up word order or sometimes they even use "weird" words that aren't always correct but that's just what all of us do. Especially when we talk fast.
Sleep... well, sometimes I just don't. E.g. that first part (27mins or something) I did in a 24-hour-marathon and the second part with 3 or less hours in between having to be at work. I slept most of yesterday though where I finally had a day off and I also got up late today! So it's fine. Just depends on my work schedule.
Anyway, I thought this show deserved as much details as possible. It's not often we get to see Bill in an documentary situation where it's not just the "usual" interview. Not since THTV ended...
|
|