|
Post by midori on Oct 21, 2009 9:17:26 GMT 1
This documentary has really been fantastic and deserves its own thread. Even my sister admitted watching parts of it to me yesterday. She doesn't like TH at all and doesn't get what the hype etc is all about. She was quite baffled to see the beginning of the band and I think it's a really good insight and interesting... even for non-fans. Even if people don't like them, there is no denying as to what they have achieved. I think the documentary was well put together so it was really worth watching for fans and also for people that know not much about the band or don't even enjoy their music..
I'm posting the subtitled videos and also my translations that some of them used (except for the last part because as you know it TH-fan world it's all about being the fastest and people often don't want to wait) because I know it's easier to watch the videos with subtitles than reading along seperately.******************************* Voice-over: Diese Band sprengt alle Rekorde: Tokio Hotel. In nur vier Jahren schafft die Schülerband aus einem Vorort von Magdeburg den Durchbruch zu international gefeierten Rockstars. This band breaks all records: Tokio Hotel. The band of students from a suburb of Magdeburg managed their breakthrough as international acclaimed rock stars in only four years time.Jürgen Vogel [German actor, presented them with the Goldene Kamera Award in 2008 mentioning that his daughter liked them XD]: Also das sind jetzt keine abgehobenen Freaks, sondern man hat das Gefühl, das sind echt gute Jungs so. Well, they’re no freaks with their heads in the clouds but one gets the feeling that they’re like really good guys.Jörg Pilawa [German TV presenter]: Die einzigen Künstler von denen ich mir jemals ein Autogramm geholt habe. [They’re] The only artists I ever went to get an autograph from.Collien Fernandez [German TV presenter, mostly Viva, recently interviewed them for Viva live]: Also Tokio Hotel kennt wirklich jeder. Well, really everybody knows Tokio Hotel.Voice-over: Schon im Alter von neun Jahren machen die Zwillinge, Bill und Tom Kaulitz, Musik. Mit Bassist, Georg Listing, und Schlagzeuger, Gustav Schäfer gründen sie eine Band. Gleich ihre erste Single, Durch den Monsun, geht direkt von null auf eins. Ein Mega-Hit. Tokio Hotel räumen Gold und Platin ab und bekommen alle wichtigen Musikpreise. Twins, Bill and Tom Kaulitz, bassist, Georg Listing and drummer, Gustav Schäfer, founded a band when aged only nine. Their first Single, Durch den Monsun, immediately enters [the charts] at number one. A mega hit. Tokio Hotel sweep Gold and Platinum [records] and receive all important music awards.Markus Kavka [German TV presenter, formerly Viva, then MTV, interviewed them for EMAs 2007 on Red Carpet, MTV TRL XXL in December 2007 <3]: Das war, erm, wirklich so ‘ne Hysterie bei der man annehmen musste, das wirklich alle drauf gewartet haben das so mal… So’ne Sache mal wieder passiert. That caused, erm, really such hysteria that one had to assume that really everybody was waiting that… something like that would happen once again.Frauke Ludowig [German TV presenter for RTL, mostly Explosiv, interviewed with e.g. for Bambi Award Red Carpet]: Sie haben etwas sehr uniques, sie haben etwas, erm, gebracht, was andere vorher nicht gebracht haben. They’ve got something unique, they, erm, featured something that others haven’t featured before.Voice-over: Tokio Hotel treffen den Nerv einer ganzen Generation. Und das nicht nur in Deutschland, sondern weltweit. Von Europa aus schwappt die Welle bis über den großen Teich in die USA und nach Südamerika. Eine Turbo-Karriere. Tokio Hotel hit the nerve of a whole generation. And not only in Germany but world-wide. Starting in Europe the wave crosses the ocean to the USA and South America. A turbo-like career.Otta Waalkes [German Comedian who has been around for ages *lol* <3, also German voice of Sid in Ice Age]: Ich war neulich in China und ich sach: `Was wisst ihr von Deutschland?` - `Tokio Hotel`. Recently I’ve been to China and I said `What do you know about Germany?`—`Tokio Hotel`.Frank-Walter Steinmeier [German Foreign Secretary 2005 – 2009]: Egal wo ich hinkomme – Frankreich, Israel, USA – überall rennen die jungen Leute in unsere Goethe-Institute und wollen die Texte von Tokio Hotel haben. No matter where I go to – France, Israel, USA – everywhere young people walk into our Goethe institutes and want to get the lyrics of Tokio Hotel.Oliver Pocher [German Comedian & TV presenter, all of us probably heard of him before as he goes way back to 2005 with TH, e.g. interviewing them for his back-then TV show “Alles Pocher”]: So was funktioniert nur wenn das glaubwürdig is’ und das ist es bei denen. Erm, und deswegen haben die damit Erfolg. Something like that only works if it’s authentic and with them it’s like that. Erm, and that’s why they’re successful with it.Voice-over: Im Herbst 2009 melden sich Bill, Tom, Georg und Gustav zurück. Nach einem Jahr Pause sind Tokio Hotel wieder da. Mit neuer CD, neuem Sound und einem neuen Look. Bill, Tom, Georg and Gustav return in autumn 2009. After having a break for a year they’re back again. With a new CD, new sound and a new look.Jürgen Vogel: Es ist ja aber passiert, dass … dass sie etwas geschafft haben, was ja ganz wenige Bands schaffen, die so bei Teenies beliebt sind: diesen Sprung vom, vom Kinder-, Jugendlichen hin zum jungen Mann. However, it happened that… They’ve achieved something only a few bands that are popular with teens achieve: To make that transformation from children, adolescents to young men.Voice-over: Die Jungs von Tokio Hotel sind erwachsen geworden. Gerade feierten die Kaulitz-Zwillinge ihren 20sten Geburtstag. Zum neuen Album präsentieren sie der Öffentlichkeit ihren neuen Style und mit dem sorgen sie – wie immer bei Tokio Hotel – für Furore. The guys of Tokio Hotel have grown up. Only recently the Kaulitz-twins celebrated their 20th birthday. For the new album they’re presenting their new style in public and – as always with Tokio Hotel – are causing a stir.Michael Michalsky [Fashion Designer]: Also ich glaub’, dass der Look der Band, erm, auch einen großen Anteil am internationalen Erfolg hat, weil sie einfach nicht hampti-dampti Dorft-deutsch aussehen. Well, I think that the look of the band, erm, is also a major factor to their international success because they don’t just look hampty-dampty village kind of German.Markus Kavka: Es ist vollkommen klar, dass jetzt nicht eine Million Teenager, egal ob Jungs oder Mädchen, so aussehen können wie Bill Kaulitz. In sofern hat man da fast so’ne Art… Ja, so’ne androgyne Fantasiegestalt auf die man halt alles projizieren kann. It’s really obvious that a million teenager, no matter if [they’re] boys or girls, just can’t look like Bill Kaulitz. Therefore, one got kind of a… Yes, like an androgynous fantasy creature one can project everything onto.Voice-over: Tokio Hotel haben erreicht wovon andere nur träumen. Sie sind echt Superstars. Tokio Hotel have achieved what others only dream about. They are real superstars.Tom: Ich hab’ ja früher immer auf, erm, andere Künstler geguckt und so und so gedacht `Alter, haben die ’n geiles Leben irgendwie. Verdienen ’n Haufen Kohle, stellen sich ein Mal am Tag auf irgendso’ne bekackte Bühne und spielen ihren Song` und danach… In the past, I’ve always, erm, looked like at other artists and like thought `Dude, they’ve got such an awesome life somehow. Make loads of dosh, get up on some shitty stage once a day and play their song` and afterwards…Bill *interrupting*: Und beschweren sich dann auch noch. And then even complain as well.Tom: … und beschweren sich noch und heulen den ganzen Tag rum und haben ’ne geile Party und irgendwie leben im Luxus und erm… Das ist ja nicht mal ansatzweise so. Und das wussten wir aber auch erst irgendwie nachdem wir das alles erlebt haben, so. … and still complain and whine all day long and have got an awesome party and somehow live in luxury and erm… That’s not even close to it [reality]. And we also only got to know that after experiencing it all somehow, like.Voice-over: Die Geschichte von Tokio Hotel beginnt gut zwei Monate vor dem Mauerfall in Leipzig. Hier werden am 1. September 1989 die Zwillinge, Bill und Tom Kaulitz, geboren. Tokio Hotel’s story begins in Leipzig about two months prior to the fall of the Berlin Wall [20th anniversary next month!]. It is here the twins, Bill and Tom Kaulitz, are born on 1st September 1989.Bill: Wir sahen auch als wir ganz klein waren ja total gleich aus. Also, wir hatten ja damals noch so Pullover an wo unsere Namen drauf standen, damit überhaupt die Leute uns auseinander halten konnten und wir hatten… Tom hatte ’nen Leberfleck hier. *pointing to cheek* When we were very little we totally looked the same. Like back then we had jumpers with our names on them so that people could tell us apart and we had… Tom had got a mole here. *pointing to cheek*Tom: Vor allem gleichen wir uns was so diese Dominanz angeht. Also… und das ist ja halt auch oft eigentlich das Problem, weil wir beide extrem so die Leader sind, so eigentlich, die immer, erm, laut sind, immer ihre Meinung kundtun. We’re especially similar when it comes to that kind of dominance. Meaning… and often that’s actually also the problem because both of us are extremely kind of the leader, actually. The ones that are always, erm, noisy and always express their opinion.Voice-over: Die Kaulitz-Zwillinge sind Temperament im Doppelpack. Mutter Simone und Vater Jörg haben alle Hände voll zu tun. The Kaulitz-twins are twice the temperament. Mother Simone and father Jörg have got all their hands full.Bill: Also, ich muss sagen, Tom und ich waren ja zusammen immer ziemlich stark. Also, wir haben zusammen immer… Wir haben uns halt super ergänzt. Well, I’ve got to say, Tom and I have always been quite powerful together. Like, we’ve always […] together… We’ve just complemented one another brilliantly.Tom: Ich glaube, diese Stärke kam echt davon, dass wir relativ frei erzogen wurden. Also, unsere Mutter hat immer gesagt `Sagt eure Meinung, so. Das ist das Wichtigste`. I think that this strength was really the result of us being brought up relatively liberal. Meaning, our mother always told us `Speak your mind, like. This is most important`.Voice-over: Mit ihrer großen Klappen schaffen es Bill und Tom schon als Fünfjährige ins Rampenlicht. Sie bekommen eine Rolle in dem Film „Verrückt nach dir“. Thanks to their big mouths Bill and Tom already make it into the limelight aged five. The get a role in the film “Verrückt nach dir” [“Crazy about you”].Bill: Meine Mama hat mir erzählt wir waren super-frech und wir haben irgendwie dem Typen gar nicht `Hallo` gesagt und wir haben irgendwie die ganze Zeit nur rumgespielt und er meinte dann `Genau das! Genau solche Zwillinge hab’ ich gesucht`. My mum told me that we’ve been super cheeky and somehow didn’t even say `hello` to that guy and somehow we’ve just played around all the time and he then said `Exactly! That’s exactly the kind of twins I was looking for`.Film: Hey, hast du nicht gehört, was sie gesagt hat? – Ich höre schlecht. Hey, didn’t you hear what she said? – I’ve got bad hearing.Bill: Ich glaube, das Wichtigste was wir auf’n Weg gekriegt haben, war eigentlich das Vertrauen. Uns wurde nie vorgeschrieben, was wir machen sollten und wir waren von Anfang an ziemlich selbstständig erzogen und erm, wir durften immer das ausleben, was wir wollten. I think trust was actually the most important [thing] given to us along the way. We were never told what we were supposed to do and from the beginning we were brought up to be independent and erm, we were always allowed to live up to whatever we wanted to.Voice-over: Die Zwillinge bekommen viel Aufmerksamkeit und suchen sie auch. Früh ist klar, Bill und Tom sind geborene Entertainer. The twins receive lots of attention and are also looking for it. It soon becomes clear that Bill and Tom are born entertainers.Bill: Wenn uns unsere Eltern irgendwohin mitgenommen haben – auf irgendwelche Partys oder so, dann wurde immer schnell… relativ schnell klar, dass wir irgendwie… Ja, die Leute immer unterhalten. Immer, wenn’s die Möglichkeit gab irgendwie… da stand ’ne Bühne oder da war irgendwo was wo man stehen konnte und was machen konnte… Also, wir waren dann immer die ersten, die dann echt oben waren und das gemacht haben. Whenever our parents took us somewhere – to some kind of party or the likes, then it always soon became clear that… [became] clear relatively soon, that we somehow… Yes, to always entertain people. Whenever there was some kind of opportunity to, [we] always… there was a stage or there was some place where one could stand and do stuff… Well, we’ve always been the first ones being up there and doing something.Voice-over: In den ersten Jahren hat die Mutter die Zwillinge immer gleich angezogen. Aber schon in der Grundschule entwickelten sie ihren eigenen, eher ausgefallenen Stil. During the first years, the mother of the twins always dressed them the same. However, in primary school they already developed their own, rather unusual style.Bill: Ich glaube, das hat das alles auch geprägt. Dass wir echt so ’ne zeitlang total gleich aussahen. Ja, und dann fing das auch so an, echt, dass wir dann so relativ schnell uns alleine anziehen wollten. Und wir wollten dann nicht mehr irgendwie, dass uns unsere Mama morgens die Sachen rauslegt, sondern wir wollten dann echt selber entscheiden, was wir anziehen. I think that it also left its mark on all of it. That we really looked totally the same for a while. Yes, and then it also really kind of started that we wanted to get dressed by ourselves relatively soon. And we somehow didn’t want our mum to put out clothes in the mornings anymore but really wanted to decide ourselves what we wanted to wear.Tom: Bei mir war’s echt immer so, dass ich extrem auf diesem Hip-Hop-Film war, ganz schnell. Ich hatte irgendwie, zwar keine Baggypants, aber ich hab’ sie halt trotzdem unterm Arsch getragen. Pretty soon with me it was really always the case of being extremely along those Hip-Hop lines. Somehow I’ve had – although, not baggy pants – but I’d still wear them [hanging] underneath the ass.Voice-over: Besonders Bill fällt optisch aus der Rolle. Mit neun Jahren fängt er an sich die Haare zu färben und sich zu schminken. Especially Bill visually steps out of line. Aged nine he starts dying his hair and wearing make-up.Bill: Also, ich fand schon immer so Vampir-Filme und Hexen-Filme und so was gut. Erm, hab’ so was immer geguckt und so mein, mein Kinderfilm, den ich geliebt hab’ irgendwie als Kind, den ich in und auswendig kenne, ist „Das Labyrinth“ mit David Bowie. Ich glaube, das hat mich schon geprägt, aber es war nie so eine Person. Also, dass ich jetzt sage, es war jetzt David Bowie oder der und der, sondern es war echt, glaub’ ich, ’ne Mischung aus so vielen Leuten. Well, I’ve always liked films about vampires and witches and so on. Erm, I’ve always watched that kind [of films] and “The Labyrinth” with David Bowie is a film from my, my childhood that I loved as a child and know inside out. I think that left its mark on me but it has never been [about] one person. Like, that I would say now that it was David Bowie or this or that one but I think it really was a cross between so many people.Tom: Bill war eigentlich totaler Träumer, ehrlich gesagt. Der hat immer sein Ding gemacht und vor allem das lustige ist ja auch, dass, dass… Wir beiden haben ja auch nie wirklich zu einander gepasst. Die Leute haben uns ja auch immer angeguckt. Und dann war das echt ’ne zeitlang, da rannte Bill echt total freakig rum. Actually Bill was a total dreamer, to be honest. He’d always do his thing and what’s really funny is that, that… The two of us never really suited one another. People always just looked at us. And then there was a time when Bill ran around looking totally freaky.Bill: Also, ich wusste, dass ganz, ganz viele Leute natürlich wahnsinnig negativ jetzt reden. Aber ich wollte das immer. Also, ich wollte nie, dass jemand… Ich fand’s viel schlimmer, wenn Leute sich nich’ über mich unterhalten haben als wenn Leute was Schlechtes gesagt haben. Well, I knew that many, many people were of course talking in an extremely negative way. However, I’ve always wanted it. Meaning, I never wanted that somebody… I thought it was worse for people not to talk about me than badmouthing me.Voice-over: Die Situation verschärft sich als die Zwillinge nach der Trennung der Eltern umziehen – in das 650-Seelendorf Loitsche bei Magdeburg. The situation gets worse when the twins moved to the 650-inhabitants-village Loitsche near Magdeburg after their parents’ separation.Bill: Wir hatten sofort Ärger. Also, wir wurden sofort irgendwie beschimpft. We were in trouble immediately. Meaning, somehow we were insulted immediately.Tom: `Ey, der hat rote Schnürsenkel drin. Die Linke Sau!´ `Ey, he’s got red shoelaces. That communist bastard!`Bill: Oft musste unser Stiefvater uns abholen mit… mit’m Hund und Baseballschläger. Often our step-dad had to pick us up with… with the dog and a baseball bat.Tom: Also das war auch morgens im Bus so. Da gab’s echt immer Schlägereien eigentlich auch im Bus. Keiner hat sich um den anderen eigentlich gekümmert, so das war total so kalt. Well, it was like that even on the bus in the mornings. There have really always been fights, actually on the bus as well. Actually nobody took care of one another, like it was totally frosty [atmosphere] like that.Bill: Und in solchen Momenten waren wir, glaub’ ich, wahnsinnig froh, dass wir uns gegenseitig hatten und dass wir irgendwie, erm, immer zusammen waren und uns nie jemand irgendwo alleine erwischt hat. And in moments like that we were extremely happy that we’ve had each other, I think, and that we’ve somehow, erm, always been together and nobody could get hold of us on our own.Voice-over: Auch auf dem Gymnasium stößt der Look, der aufmüpfigen Zwillinge auf wenig Gegenliebe. Immer wieder gibt es Ärger. The look of the defiant twins also didn’t go down particularly well at grammar school. Time and again there’s trouble.Bill: Es gab Lehrer an der Schule, die gesagt haben `Ich unterrichte dich nich’ so wie du aussiehst.` und `Du kannst nicht geschminkt und gepierct zum Sportunterricht kommen.` There were teachers at school who were saying `I’m not teaching you with the way you look.` and `You can’t come to PE lessons wearing make-up and piercings`.Voice-over: Dann sollen Bill und Tom endgültig zur Räson gebracht werden. Then Bill and Tom were supposed to finally see reason. [Letter is addressing an incident in May 2003; year seven of school. During a lesson a teacher had been spattered with ink by several students including Tom. Highlighted part reads that such behaviour would be disrespectful and insults the teacher’s dignity.]Bill: Die Lehrer haben uns dann auseinander genommen, in der siebten Klasse, was so… das schlimmste Erlebnis war an der Schule. Also, ich glaube, ab dem Tag hatte niemand… überhaupt noch ’ne Chance das wieder gut zu machen. Weil das so das schlimmste war, was uns passiert ist. Dass jemand uns auseinander gerissen hat. Then in year seven the teachers separated us which was like… the worst experience in school. Like, I think, from that day on, nobody had… even a chance to make that up to us again. Because that was just like the worst that happened to us. That someone tore us apart.Tom: Wir haben das den Leuten nie gezeigt, dass es ’ne schwierige Zeit für uns war. Also, wir haben immer nach außen hin waren wir immer sehr, sehr stark und dominant. Also, wir haben uns nie irgendwie unterbuttern lassen von irgendwem oder so. We never let people see that it was a tough time for us. Meaning, we’ve always been very, very strong and dominant on the outside. Like, we’ve never let anybody push us around somehow or something like that.Voice-over: In ihrer Freizeit beginnen Bill und Tom einen gemeinsamen Traum zu leben. Sie wollen Musik machen und schreiben erste Songs. In their spare time Bill and Tom start to live a shared dream. They want to make music and write first songs. Bill: Ich hab’ immer gern geschrieben. Also, ich hab’ echt, auch immer meiner Mama, Zettel geschrieben und so. Und hab’ immer gerne Sachen aufgeschrieben und irgendwann hing halt ’ne Gitarre in unserem Zimmer – von unserem Stiefvater. Er hatte die da hingehängt und meinte `Ja, ich hab’ da irgendwie keine Verwendung für und, und… ich stell’ sie hier einfach hin und wenn ihr wollt, könnt ihr euch die auch nehmen.` Und wir haben… und Tom hat die sich dann gegriffen und hat irgendwie angefangen drauf zu spielen. I’ve always enjoyed writing. Like, I’ve really written notes and so on, also always to my mum. And I’ve always liked to write down things and some time there was a guitar just somehow hanging in our room – our step-dad’s. He had put it up there and said `Yes, I somehow don’t have use for it and, and… I’m just putting it here and if you want, you can also take it`. And we’ve… and then Tom grabbed it and somehow started playing on it.Tom: Wir waren komplett schmerzfrei, muss man sagen. Weil wir haben echt… Also, die ersten Akkorde, die ich spielen konnte, da hat Bill direkt was drauf getextet. Unsere Texte waren echt noch super naiv und eigentlich total, erm, lustig, wenn wir uns das heute anhören. One has to say, we’ve been completely painless [for others]. Because we’ve really… Well, Bill immediately put some lyrics to the first chords I could play. If we’re listening to them these days, our lyrics were really extremely naive and actually totally, erm, funny.[Background song: Life is worth living, so just do it.] Bill: Die anderen wollten Feuerwehrmann und Zahnarzt werden und ich hab’ gesagt `Ich will Musik machen`. Das war natürlich… Others wanted to be a fire-fighter or a dentist and I said `I want to make music`. Of course that was…
|
|
|
Post by midori on Oct 21, 2009 9:18:58 GMT 1
Bill: … die so `Ja ja, Bill will Musik machen. Genau.` *nodding* … they were like `Yeah sure, Bill wants to make music. Exactly.` *nodding*Tom: So die wirklichen Anfänge war’s dann so, dass wir eher belächelt wurden. Da war’s dann eher so, dass die Leute uns niedlich fanden und `Guck mal die kleinen Jungs` und so. In the very beginning it was just like we were smiled at [by others] if anything. It was more like people thinking we were cute and `Just look at those little boys` and so on.
Voice-over: Doch dann machen sich die Kaulitz-Zwillinge auch in Magdeburg und Umgebung einen Namen. Sie spielen auf Bandwettbewerben und in kleinen Clubs, wie dem „Gröninger Bad“. However, then the Kaulitz-twins start making a name for themselves in Magdeburg and surroundings as well. They play at band competitions and in small clubs, like the “Gröninger Bad”.
Bill: Das war so’ne offene Bühne und wir sind irgendwie aufgetreten und haben gesungen und wir hatten halt echt schon viel rumerzählt, dass wir auch jemanden suchen, aber wir wollten unbedingt jemanden in unserem Alter haben, ungefähr. Und dann waren Georg und Gustav da. That was like an open stage and we performed somehow and used to sing and had already spread the word a lot that we were also looking for someone [to join]but we absolutely wanted someone approximately our age. And then there were Georg and Gustav. Gustav: Erm, es war sehr lustig, erm, solche seltsamen Menschen auf der Bühne zu sehen. *chuckling* Erm, it was very funny, erm, seeing those weird people on the stage. *chuckling* Georg: Damals hießen sie ja noch „Black Question Mark“. *grinning* Al-… Wer auf den Namen gekommen is’… *shaking head*still grinning* … weiß ich auch bis heute nicht so genau. Back then they were still called ”Black Question Mark“ *grinning* Wel-… Who came up with that name… *shaking head*still grinning*… To this day I still haven’t got a clue.
Voice-over: Bill und Tom sind damals 12, Bassist Georg 14 und Schlagzeuger Gustav 13. Schnell ist klar: die vier ergänzen sich. Back then Bill and Tom are 12 [years old], bassist Georg 14 and drummer Gustav 13. It soon becomes clear: those four complement each other.
Georg *still grinning*: Bill und Tom hatten ja schon so ein, zwei wirklich gute Songs. *starting to laugh* Erm, und die haben sie uns dann am Anfang auch so vorgespielt und wir haben dann halt geguckt, was kann man dazu schlagzeugmäßig, bassmäßig machen. Bill and Tom already had like one, two really good songs. *starting to laugh* Erm, in the beginning they’ve also like played them to us and we just had a look as to what we could add to it bass- and drum-wise. Bill: Das war irgendwie so’n richtig gutes Gefühl so zum ersten Mal wirklich ’n richtiges Schlagzeug zu hören und so. Und ’nen richtigen Bass. Somehow that was a really good feeling to truly hear real drums for the first time and so on. And a real bass.
Gustav: Es ist ja generell schon schwer irgendwie Leute zu finden, im gleichen Alter, die auch Musik machen. Und das war schon, schon echt cool. Dass wir so alle gleich alt sind, fast und erm, haben dann halt in allen möglichen Clubs gespielt. Alle immer noch 12 und ’n Keks alt. Und erm, haben dann da irgendwie um zehn auf der Bühne gestanden. In general it’s difficult enough to find people that also make music and being the same age. And that really was kind of cool. That all of us are almost the same age and erm, then [we] played in all sorts of clubs. All of us still only being 12 and a cookie [meaning “a bit”] years old and erm, somehow being on stage at like 10pm.
Voice-over: Jedes Wochenende stehen „Black Question Mark“ jetzt auf der Bühne und rocken. Die Fangemeinde wächst. From now on Black Question Mark are on stage every weekend and rock out. The fan community is growing.
Bill: Irgendwann stand dann in so’nem, in so’nem Ausschnitt `Black Questionmark mit ihrem teuflisch guten Gitarrensound`. Und da war Tom total stolz drauf und meinte `Ok, wir müssen jetzt uns umbenennen und zwar „teuflisch“ is’ geil. Wir nennen uns jetzt „Devilish“`. Some day it read in a, in a [newspaper/magazine] snippet `Black Question Mark and their devilishly good guitar sound`. And Tom was totally proud of it and said `Ok, we’ve got to change our name now, in fact “Devilish” is wicked. We call ourselves “Devilish” from now on`.
Voice-over: Auf eigene Kosten nehmen Devilish eine CD mit sieben Songs auf. Doch der Weg in die Charts scheint von der ostdeutschen Provinz aus unendlich weit. At their own expense Devilish record a CD with seven songs. However, the road from the East-German countryside to the charts seems endlessly long.
Tom: So in Magdeburg auftreten, das ist alles schön und gut, aber wir werden hier niemals irgend’nen Produzenten oder irgend’nen Manager oder Plattenfirma oder irgendwas mit der Musikszene, erm, zu tun haben. Das ist einfach… ja… die Chance war sehr gering. *nodding* It’s all well and good to perform in Magdeburg but here we’ll never have anything to do with any producer or any manager or record label or anything with the music scene. That’s just… yes… the chances are very small. *nodding* Bill: Tom und ich sind immer rumgelaufen und haben gesagt *making pleading gesture* `Bitte! Es muss doch jemanden geben, der das entdeckt. Es muss doch jemanden, der, der das sieht, was wir hier fühlen` oder so und erm… Wir dachten immer nur `Scheiße! Wir wohnen hier in, in Loitsche und die nächste Stadt ist Magdeburg und hier gibt’s keine Musikszene oder keine Plattenfirma oder so was`. Tom and I always walked around and were saying *making pleading gesture* `Please! There just has to be someone who’s discovering this. There just has to be someone who sees how we’re feeling` or something like that and erm… We just always thought `Shit! We’re living in Loitsche and the closest city nearby is Magdeburg and there’s no music scene there, nor a record label or anything`.
Voice-over: Bill trifft eine Entscheidung: 2003 bewirbt er sich bei der Casting-Show „Star Search“. Bill makes a decision: 2003 he applies for the casting show “Star Search“.
Bill: Ich hab’ echt alles in Kauf genommen, eigentlich, um darauf aufmerksam zu machen. Ich wollte, dass die… dass jemand die… meine Band sieht. Dass jemand irgendwie Devilish sieht. Und ich hatte dann damals immer die Kamerateams immer zur Band gelockt und immer in den Proberaum geholt und die haben uns dann gefilmt, weil ich immer gehofft hab’, dass es jemanden gibt, der uns als Band liebt. Actually I really put up with everything to draw attention to it [the band]. I wanted that the… that someone […] the … sees my band. That someone somehow sees Devilish. And back then I always lured the camera teams to the band and always took them to the rehearsal room and then they’ve filmed us there because I always hoped that there would be someone who’d love us as a band.
Voice-over: Die Rechnung geht auf. Ein Hamburger Produzententeam besucht ein Konzert von Devilish in Magdeburg – und ist begeistert. It pays off. A team of producers from Hamburg comes to see one of Devilsh’s concerts in Magdeburg – and is thrilled.
David Jost: Für mich geht’s eigentlich immer nur darum irgendwie… hat, hat ’n Künstler ein emotionales Potential und hat ein Künstler ’ne Willenskraft. Und erm… und das beides hat diese Band zu 100% delivered. Und das in einer Form wie ich das aus Deutschland eigentlich noch nie zuvor erlebt habe. Actually to me it’s always only about… does an artist have the emotional potential and does an artist have willpower. And erm… both of which Tokio Hotel delivered 100%. And I’ve actually never experienced it to this extent in Germany before. Tom: Für mich war das ’n Auftritt wie jeder andere auch. Bloß, dass es da halt extrem abging. Ja, ich bin… Ich weiß nur, ich bin danach von der Bühne gegangen, hab’ gedacht `Geilster Auftritt bisher. Ist ja super gelaufen und so` und dann kam ja die Anfrage irgendwann. Irgendwie ’ne Woche oder zwei Wochen später oder so. Ob wir ins Studio kommen können. To me it was a performance like any other. Only that it rocked extremely well. Yes, I was… I only know that I thought `Most awesome performance so far. That went exceptionally well and so on` when I left the stage and then the enquiry followed at some point. Like a week or two later. Bill: Wir sind da hingefahren und wir waren so aufgeregt. We drove there and were so excited. Georg: Ich war, glaube ich, der einzige, der ’ne Fotokamera dabei hatte. Hab’ dann auch alles fotografiert und ich hab’, erm, neulich mal wieder die Bilder durchgeguckt. Und was ich auch für Scheiß fotografiert hab’. So echt, keine Leute drauf, nur das Mischpult und so. Damit ich das zu Hause meinen Freunden zeigen kann. I think I was the only one that had a camera with him. Took pictures of everything as well and erm, the other day I was looking through the photos again. And what kind of shit I took pictures of as well. Really like, without any people, only the mixing desk and so on. So I could show it to my friends back home. Bill: Ich weiß noch, ich hab’ gar nichts rausbekommen und ich dachte immer nur `Oh Gott, hoffentlich finden die das gut`, aber die hatten sich dann auch die Songs irgendwann mal angehört und so weiter. *sighing but smiling* Ja, das war schon aufregend. I still remember that I could barely make a peep and only ever thought `Oh god, hopefully they’ll like it`. However, they also listened to the songs at some point and so on. *sighing and smiling* Yes, that really was exciting.
Voici-over: Bill, Tom, Gustav und Georg verbringen jetzt regelmäßig ihre Ferien im Tonstudio. Hier lernen sie Schritt für Schritt alles was man als Popstar können muss. Bill, Tom, Gustav and Georg constantly spend their school holidays in the recording studion now. Here they learn everything a pop star needs to know step by step.
Georg: Und es war wirklich von Anfang an so’ne familiäre Atmosphäre. Wir haben da oben so’ne kleine Wohung gehabt irgendwie. Da zu viert drin gewohnt und haben dann halt angefangen zu proben. And the atmosphere was really kind of familiar right from the start. We somehow had a small apartment above [the studio]. The four of us lived there and just started rehearsing. Tom: Wir haben in der Zeit so ’nen kleinen Vorgeschmack gekriegt wie es sein könnte, wenn wir vielleicht irgendwann mal erfolgreich sind und wirklich 24 Stunden zusammen sind. During that time we got a taste of what could be like if maybe we’d ever be successful and would really be together for 24/7.
Interview training: Ihr habt ja grad ‚’ne Single draußen. Wie heißt die? – Erm, `It’s my life`. You’ve just released a single. What is it called? – Erm, ` It’s my life`. *LOL*
Tom: In dem Alter war’s so ohne Eltern in Hamburg sein, produzieren, zwischendurch waren ein paar Mädels da… Das war so die Zeit unseres Lebens eigentlich. In der Zeit sind wir komplett aufgeblüht. Being that age and being in Hamburg without our parents, producing, occasionally having a few girls around… that was like the time of our lives actually. During that time we completely blossomed out.
Old video footage: Was hast du heute gesungen? – Erm, wir haben schon mal „Rette mich“ aufgenommen, so’ne Ballade. – Und die Leute waren begeistert als du gesungen hast? – Ja, Wahnsinn! *laughing happily* What have you been singing today? – Erm, we’ve recorded “Rette mich”, a ballad kind of song. – And people were enthusiastic when you were singing? – Yes, awesome! *laughing happily*
Voice-over: Eineinhalb Jahre später scheint der Traum vom Plattenvertrag endlich Wirklichkeit zu werden. One and a half years later the dream of a record deal finally seems to come true.
Bill: Ja, also es war lange auch nicht klar was damit wird. Wir hatten halt irgendwann die ganzen Songs und dann haben wir gesagt `Ey, wir haben hier so was wie ein Album. *smile* Also, wir haben auf jeden Fall so viele Songs` und dann… meinten die irgendwann `Ok, wisst ihr was? Wir spielen’s jetzt einfach ’ner Plattenfirma vor`. For a long time we didn’t know what would happen to it. Some day we just had all those songs and then we’ve said `Ey, we’ve got kind of like an album here. *smile* Meaning, we definitely have got as many songs` and then… at some point they said `Ok, you know what? We’re just going to play it to a record label`.
Voice-over: Sämtliche Plattenbosse der Republik reisen nun an um die Jungs live zu sehen. Now all the record label chiefs of the republic arrive to see the guys live.
Bill: Wir wollten auch unbedingt, dass alle wissen, dass wir richtig Musik machen können, ja? Also, dass wir nicht irgendwie hier was schönes produziert haben, sondern, dass wir echt Musik machen können. We also absolutely wanted them to know that we could really make music, yes? Meaning, not that we produced something nice but could actually really make music. Tom: Wir wollten professionell sein und waren total entspannt, so als wenn `Das ist unser täglich Brot hier` und ne? `Wir sind ja auch schon so Business-Hasen`. *grinning* We wanted to be professional and were totally relaxed, just like `That’s what we’re doing every day`, right? `We’re also already like an old stager of the business`. *grinning* Tom Bohne [Universal Germany]: Und das war wahrscheinlich so zum gleichen Zeitpunkt als die BMG und Universal… ich nehme auch mal an die EMI und noch andere, erm, major companies die Band das erste Mal gesehen haben. Wir fanden das sehr, sehr gut, dachten aber vielleicht fehlt das noch der absolute Hit daraus. And that was probably about the same time that BMG and Universal… I’m also assuming EMI and others, erm, major companies, saw the band for the first time. We thought it was very, very good but also thought that maybe the absolute hit single was missing in all of it. Bill: Das war schon komisch das zu hören, dann von anderen Leuten zum ersten Mal, wie sie’s von außen betrachten. It was kind of weird hearing it from other people for the first time and how it looked to them from the outside.
Voice-over: Die Berliner Plattenfirma BMG ist eine der ersten, die das Potenzial der Band erkennt. Berlin’s record label BMG was one of the first to realise the potential of the band.
Andy Sellenneit [former CEO BMG]: Die kamen in mein Büro. Wir hatten in diesem Altbau so’ne Doppeltür, erm, so’ne Schiebetür und die Schiebetür ging auf und ich sah Bill und Tom und weiß noch – und das werde ich nie vergessen – wie ich gedacht habe `Lieber Gott, bitte lass sie singen können!` Da standen Newcomer in meiner Tür, aber die Newcomer sahen aus wie Popstars und ich weiß, dass ich richtig aufgeregt war, weil ich dachte `Oh, hoffentlich sind das starke Songs`. Und als ich die gehört habe, war mir also klar `Ok, sie können singen und es sind Mördersongs`. They arrived at my office. We’ve had some kind of double-door, erm, like a sliding door in that old building and the sliding door opened and I saw Bill and Tom and I still remember – and I won’t ever forget that – how I was thinking `Dear Lord, please make that they can sing!` There those newcomer were standing in my door, however, the newcomer looked like pop stars and I still remember that I was very excited because I thought `Oh, hopefully they’ve got powerful songs`. And when I listened to them I knew `Oh, they can sing and those songs are killing`.
Voice-over: Mit gerade mal 14 Jahren haben Bill und Tom mit ihrer Band den ersten Plattenvertrag in der Tasche. Bill and Tom and their band have got their first record deal under their belts with being only 14 years old.
Bill: Wir sind durchgedreht. Wir haben uns so gefreut. Das war alles so zum Greifen nah und das hat alles so lange gedauert… weil unsere Verträge und so weiter und dieses ganze Aushandeln. Das musste damals alles zum Vormundschaftsgericht. We went nuts. We were so ecstatic. Everything was within our grasp and it all took so long… because our contracts and so on and all those negotiations. Back then all of it had to go through the guardianship court. Tom: Man hält ja alles für total überflüssig, weil ich mir gedacht habe `Was wollen die denn kontrollieren?` irgendwie. Sprecht doch kurz mit meiner Mutter. Ist alles ok. *laughing* One just thinks all of this would be completely unnecessary because somehow I just wondered `What is it they want to check?`. Just have a short chat with my mother. It’s all ok. *laughing*
Andy Sellenneit: Im Übrigen waren wir damals sehr glücklich darüber, dass es sich hinzog, weil der einzige kritische Punkt, den wir gesehen haben, war, dass es Medien geben wird, die sagen `Die sind doch so jung und überhaupt kann man denn in dem Alter schon` und diese üblichen Klichées, die auf Tokio Hotel nicht zutrafen. By the way, back then we were very happy that it all dragged on because the only critical issue we expected to come up with the media was them saying `But they’re still so young and can you already do that being that age` and the usual clichés that didn’t apply to Tokio Hotel.
Bill: 13 waren wir als wir ihn irgendwie kennen gelernt haben und mit Ende 15 kam es ja dann auch erst zur Veröffentlichung. Und wir hatten dann ja noch mal den Plattenvertrag verloren. We were 13 [years old] when we’ve somehow met them and the release finally happened at the end of 15. And we’ve also lost the record deal in between.
Voice-over: Ende 2004 droht das Aus bevor es für die Band überhaupt erst richtig losgegangen ist. At the end of 2004 the end seems imminent before it even really started for the band.
Andy Sellenneit: Sony und BMG gingen damals in die Gespräche, erm, zusammen ein Joint Venture zu machen und zusammen zu gehen und aus diesen beiden Plattenfirmen eine Plattenfirma zu machen. Back then Sony and BMG started talks, erm, about a joint venture and to get together and create one record label out of the two labels.
Bill: Und plötzlich hieß es dann `Was ist das denn für ’ne Band? Was ist das denn für’n Vertrag? Machen wir nich’.` *shaking head* And suddenly it was ‘What kind of band is this? What’s this contract about? We won’t do it.’ *shaking head* David Jost: Ich glaube, da brach für die Band ’ne Welt zusammen. I think the world came crashing down for the band. Tom: Das, das hat mich so verletzt damals als… Also ich hab’ da so extrem dran geglaubt und fand das so geil, dass ich, erm, dass ich das jetzt überhaupt gar nicht verstanden hab’. Back then that, that really hurt me when… Meaning I believed in it just so much and thought it was awesome, that I, erm, I just didn’t understand it at all. Bill: Und als die Produzenten uns das gesagt haben, hab’ ich, glaub ich, echt ’ne Woche nicht mehr gelacht. Ich war super traurig. And when the producers told us about it, I seriously didn’t laugh for a week after that, I think. I was incredibly sad. Tom: Für uns war der Traum eigentlich geplatzt, also in dem Moment… Actually the dream was over for us… well, in that moment…
|
|
|
Post by midori on Oct 21, 2009 9:22:14 GMT 1
Tom: … hab’ ich erst mal aufgegeben, so für die nächste Zeit. At first I just gave up, like for the time being. Bill: Die Produzenten wollten natürlich… irgendwie, wir haben uns… Also, die haben sich gar keine Sorgen gemacht. Die waren total entspannt, weil die haben gesagt `Leute, die wollen alle mit euch arbeiten. Wir gehen einfach zu wem anders.` Of course the producers wanted… somehow we had… Well, they didn’t worry at all. They were totally relaxed because they said `Guys, everybody wants to work with you. We’re just taking it to someone else`.
Voice-over: Und tatsächlich, bei Universal hört man das fertige Demo-Tape und schlägt sofort zu. And sure enough, Universal listens to the finished demo tape and goes for it immediately.
Frank Briegmann [President Universal Germany]: Da haben wir damals sofort gesagt `Ok, wunderbar. Also, wenn das, erm, jetzt frei ist, erm, wenn die jetzt frei sind, das ist ’ne Band mit der wollen wir unbedingt zusammen arbeiten`. Back then, we immediately said `Ok, marvellous. Well, if that’s, erm, available now, erm, if they’re available now, it’ll be a band we’d absolutely like to work with`.
Voice-over: Ab jetzt nennt sich die Band „Tokio Hotel“. Nun müssen die vier beweisen, dass sie keine Eintagsfliege sind. From now on the band call themselves “Tokio Hotel“. Now, the four of them have to proof that they’re not a flash in the pan.
Tom: Na, bei ’ner Plattenfirma ist’s ja nicht so, da kommste ja nich’ in ’n Raum und die sagen so `Ah ja, ich find’ ich super. Komm, ich sign euch. Hier habt ihr euren fetten Deal`. Sondern da ist’s echt so, die wollen erst mal am Anfang noch erzählen, wie das Business so funktioniert und was sie sehen. Well, with a record label it’s not like, you don’t walk into a room and they say like `Oh yes, I think it’s super. Come on, I’ll just sign you. Here you’ve got your fat, lucrative deal`. But at first it’s really like they want to tell you how the business works and what they’re seeing. Bill: `Deine Haare müssten so und so aussehen und deine Klamotten müssten so und so sein.` Und in dem Moment bin ich durchgedreht. Ich will, dass mir niemand sagt, wie ich aussehen soll. `Your hair should look like this and that and your clothes should be like this and that.` And in that moment I freaked out. I don’t want anybody to tell me what I’m supposed to look like. Tom: Da musst du dich ja durchsetzen und dann sitzt du da als 15-Jähriger und musst und denen erst mal erzählen so `Ja äh erm… Nee, will ich alles nicht. Ich will das so und so.` und `Wir sehen das so und so.` und `Ich will die und die Sachen machen. That’s when you just have to stand your ground and then you’re sitting there as a 15-year-old and have to tell them like `Yeah er, erm… Nope, I don’t want any of this. I want it like this and that.` and `We think about it like this and that.` and `I want to do those and these things.`. Bill: Und ganz schnell war dann auf’m Schedule der Stylist gestrichen und alles und ich hab’ dann meine eigenen Sachen mitgebracht und erm… ja. Aber es hat auf jeden Fall gedauert. Ja, es hat gedauert. *nodding* And the stylist and everything were taken off the schedule pretty quickly and then I brought my own clothes along and erm… yes. However, it definitely took time. Yes, it took time. *nodding*
Voice-over: Im Juli 2005, noch vor der Veröffentlichung der ersten Single, bringt die Bravo eine Doppelseite mit der „neuen Superband“. Bravo features a double-page about the “new super band“ in July 2005, even before the first single is released.
David Jost: Also, wir haben von diversen Leuten gehört `“Tokio Hotel“? Ey, das geht gar nicht! Das klingt wie ’ne, wie ’ne Independent Band und das klingt viel zu weit weg von den, von den Teenies. Die werden das nicht verstehen. Das ist zu abgehoben.` Well, we were told by several people `”Tokio Hotel”? Ey, that doesn’t work. That sounds like a, like an Independent band and it sounds way too distant from the, from the teens. They won’t get it. It’s too far-fetched.`
Voice-over: Ein Trugschluss: Die erste Single, Durch den Monsun, erscheint im August 2005 und ist sofort ein Mega-Hit. Es ist die Geburtsstunde einer neuen Rocksensation. A fallacy: The first single, Durch den Monsun, is released in August 2005 and an instant mega hit. With that a new rock sensation is born.
Bill: Als das Video zum ersten Mal im Fernsehen lief, hab’ ich’s aufgezeichnet, weil ich dachte, ich seh’s nie wieder im Fernsehen. *laughing* I recorded it when the video was shown on TV for the first time because I thought I’d never see it on TV again. *laughing* Tom: Ich bin komplett durchgedreht bei mir zu Hause. Wir saßen da in Loitsche, in unserem Haus und erm, haben unser Video auf Viva gesehen und wir konnten’s gar nicht glauben. Also es war unfassbar. I totally freaked out back at home. We were sitting in Loitsche, inside our house and erm, saw our video on Viva and we couldn’t believe it. Well, it was incredible. Markus Kavka: Ich hab’ nur den Song gehört, dacht’ ich mir `Donnerwetter! Das is’ ja mal ’n Hit`. I only listened to the song and thought to myself `Gosh! That really is a hit.` Jörg Pilawa: Also, ich musste dann teilweise auch mir auch eingestehen, sagen *thumps up* `Boah, super Text!` Auch wenn es dann von so, von so jungen Männern da intoniert wird. Well, to some extent I had to admit to myself, [and] say *thumps up* `Boah, awesome lyrics!`. Even though it is intoned by, by those young men. Joko Winterscheidt: Das erste Mal wieder so’n, so’n Hype das Mädels auf der Straße standen und geschrieen haben. For the first time again that there was this kind of hype where girls where standing on the streets screaming. Andy Sellenneit: Dass das praktisch, sagen wir mal, ein epochaler Erfolg wird. Basically that it would become, let’s say, an epic success. Markus Kavka: Das alle Leute so komplett durchdrehen, das war natürlich nicht zu erwarten. Of course it wasn’t to be expected that everybody would just go completely nuts like this.
Top of the Pops: Zum dritten Mal in Folge sind sie auf Platz 1 der offiziellen deutschen Singlecharts. They’re number one of the official German single charts for the third time running. The Dome: Hier sind die Jungs, die sich Tokio Hotel nennen. Here are the boys that call themselves Tokio Hotel. Comet 2005: Durch den Monsun! The Dome: Tokio Hotel!
Voice-over: Von jetzt auf gleich sind die Teenager aus Magdeburg die Stars der deutschen Musikszene. The teenagers from Magdeburg are the stars of the German music scene in next to no time.
Bill: Ich hab’ zum ersten Mal Menschen gesehen, die meinen Namen geschrieen haben. *laughing* Die den Namen der Band geschrieen haben und das war… Das war… der… größte Traum überhaupt. In dem Moment ist alles in mir explodiert. For the first time I saw people that screamed my name. *laughing* Who screamed the name of the band and that was… That was… the… biggest dream ever. Everything inside of me erupted in that moment. Georg: Also Monsun kam ja in den Sommerferien quasi als Video raus und wir sind dann nach den Sommerferien wieder normal zur Schule gegangen, alle. Well, the video for Monsun was virtually released during the summer holiday and all of us went back to school as usual after the summer holiday.
Voice-over: Doch in der Schule herrscht Ausnahmezustand. Als die vier Jungs wieder zum Unterricht erscheinen, werden sie von Fans, Autogrammjägern und Journalisten belagert. However, their school is in a state of emergency. When the four guys turn up for their lessons they get besieged by fans, autograph hunters and journalists.
Tom: Da waren dann auf ein Mal hunderte Reporter, hunderte Fans und keiner konnte eigentlich mehr irgendwas mit, mit Schule machen. Weder die Lehrer konnten unterrichten, noch die Schüler konnten irgendwas lernen. Suddenly there were hundreds of reporters, hundreds of fans and no-one could basically do anything at school anymore. Neither could teachers teach, nor could students learn anything. Bill: Wir sind dann… Haben uns versteckt in den Pausen, in den Räumen, in den Klassenzimmern. Die Lehrer haben die Zimmer zugeschlossen und dann hat, erm, die Direktorin auch schon direkt ins Büro geholt, die dann meinte, wir müssen `’ne Lösung finden und das geht so nicht. Hier kann gar kein Unterricht mehr stattfinden`. Then we… During breaks we were hiding in rooms, in the class rooms. The teachers locked the rooms and then, erm, the principle called us to her office pretty much straight away. She then said that we’d have to `find a solution and it can’t go on like this. No lessons can’t be held here anymore`.
Johannes B Kerner [Show]: Sie sind raus aus der Schule jetzt? You’ve left school now? Tom: Ja… Yes… Bill: Ja genau, für ein Jahr jetzt. Für ein Jahr befreit. Ja. Yes exactly, for a year now. Discharged for a year. Yes. JBK: Warum? Weil’s einfach nicht mehr ging mit den ganzen Terminen, oder? Why? Didn’t it work out with the schedule, or why? Bill: Erm, nee, nich’ unbedingt. Also, so’n normaler Schulalltag war halt, erm, nich’ richtig möglich. Also, es waren halt immer auch Fans vor der Schule und erm, auch ’ne Menge Presse und so weiter. Erm, nope, not really. Well, everyday school life as usual was just, erm, not really possible anymore. Meaning there were just always fans outside the school and erm, also lots of press and so on.
Bill: Für uns war’s natürlich super. *grinning* Ich dachte `Geil! Ich kann jetzt nur noch mich auf die Band konzentrieren. Ich kann jetzt nur noch, erm, das machen was ich will`. Of course it was awesome for us. *grinning* I thought `Wicked! Now I can really focus on the band only. Now I only have to do, erm, whatever I want to do`.
Voice-over: Für die Karriere von Tokio Hotel gibt es jetzt nur noch eine Richtung: steil nach oben. Es ist die Erfüllung eines Kindertraumes. Now there’s only one way for Tokio Hotel’s career to go: straight upwards. It’s a childhood dream come true.
Bill: Also, der Rausch hat lange angehalten, muss ich sagen. Also, es war erst mal nur ein, ein Run. Well, I’ve got to say that the exaltation lasted for long. Meaning, at first it was just one, one run.
*Comet 2005 for Best Newcomer* Bill *acceptance speech*: Wow! Unser Leben hat sich so schnell verändert. Es ging alles so schnell und das wegen diesem einen Song. Alles wegen Durch den Monsun. Wir sind da so dankbar für. Oh Gott ey, ich weiß gar nicht was ich sagen soll. Wow! Our life changed so quickly. Everything just changed so fast and all of it because of one song. All of it because of Monsun. We really are so very grateful for it. Oh gosh ey, I don’t even know what to say.
Voice-over: Tokio Hotel ernten Gold und Platin. Heimsen alle wichtigen Preise ein. Die Hysterie der Fans kennt keine Grenzen, denn Bill singt das was Millionen von Teenagern bewegt. Tokio Hotel receive Gold and Platinum [records]. Rake in all important awards. There’s no end to the fan hysterics because Bill sings about what moves millions.
Frauke Ludowig: Ich meine, wenn, erm, dann so’ne Band einem aus dem Herzen spricht, ja, das kennen wir ja alle. Ich meine, das, erm, das berührt einen dann. I mean, if, erm, a band like that takes the words right out of your mouth, yes, we all know that feeling. I mean, it, erm, strikes a chord with you. Jürgen Vogel: Das ist ja dann wirklich immer so, dass man das Gefühl hat `Also, ich leb’ da irgendwie, was die da sich ausgedacht haben und aufgeschrieben haben.` und das macht er sehr gut. Er transportiert das halt sehr gut. It’s really always like feeling `Well, somehow I’m living what they came up with and wrote down` and he [Bill] does it very well. He just gets it across very well. David Jost: Bill is’, erm… trägt dieses Gebrochene, erm, und das emotionale Hoffnungsvolle gleichzeitig in sich. Ich glaube, dass Bill gerade deswegen so, so doll berühren kann, weil die Menschen ihn nicht komplett begreifen können. Bill is, erm… carries this kind of brokenness, erm, and the emotional hopefulness inside him at the same time. I think it’s because of this, because people can’t quite get him that he’s able to very much strike such a chord.
Voice-over: Die Hallen für die erste Tournee der Band müssen in größere umgebucht werden, weil die Besucherzahlen die Zehntausender-Marke sprengen. Die Fans wollen Tokio Hotel unbedingt live sehen. Venues for the band’s first tour have to be changed to bigger ones because visitor numbers breach the ten thousand mark. Fans absolutely want to see Tokio Hotel live.
Frank Briegmann: Die erste große Hallenshow dann in, erm, in Deutschland vor über 12.000, erm, Fans. Das war schon auch was ganz, ganz besonderes. In Germany the first big venue performance was in front of more than 12,000, erm, fans. That really was also something very special. Jutta Landkotsch [Tour cook]: Dass da Massen von Mädchen standen und einfach geschrieen haben, also was ich einfach nur von den Beatles kannte. That there were crowds of girls standing and just screaming, well, something I’ve only known from The Beatles. Jörg Pilawa: Dass man überhaupt diese db-Zahlen aushalten kann. That anyone can even cope with those decibel figures. Jürgen Vogel: Also, da brauchste echt Ohropax. Das ist echt unfassbar. *grinning* Well, you really need ear-plugs there. That’s really incredible. *grinning*
Voice-over: Schon wenige Monate nach der Veröffentlichung des Albums „Schrei“ wird auch das europäische Ausland auf die Band aufmerksam. Other European countries take notice of the band only a few months after the release of their album “Schrei“.
Alex Gernandt [Bravo Assistant Chief Editor]: Es gab noch nie ’ne Band in Deutschland, die auch im Ausland von Anbeginn an so viel Erfolg hatte. Ich erinnere mich an, an meine Kollegen von Bravo in Russland, Polen, Ungarn, die sofort bei uns angerufen haben und gesagt haben `Bitte, wir brauchen auch Bilder von dieser Band. Die finden wir auch toll`. In Germany there has never been a band before that was also this successful abroad right from the start. I remember how my colleagues in Russia, Poland and Hungary immediately called us, saying `We also need pictures of that band, please. We also think they’re great`. Bill: Ich muss sagen, das kam immer erst mal durchs Internet. Also, es war so, dass, erm, wir immer ’n riesen Support im Internet hatten und erm, ganz viele Internetseiten da waren und erm, sich dann Leute gemeldet haben, ja? Und dann echt auch Plattenfirmen anfingen im Ausland dann auch zu sagen `Ey, wir haben hier so viele Leute, die sich melden und die irgendwie wollen, dass ihr mal rüberkommt`. I have to say that all of it always started on the internet first. Meaning, that it has always been a case of us having massive support on the internet and erm, there were numerous internet sites and erm, people starting to get in touch, yes? And then foreign record labels started to also say `Ey, we’ve got so many people here that get in touch and want you to come over somehow`. Frank Briegmann: Der Knackpunkt tatsächlich wo man gesagt hat `Das kann jetzt wirklich noch viel, viel, viel, viel größer werden`, war damals als wir gesehen haben wie die Reaktionen in Frankreich waren. As we saw the reactions in France back then that was actually the crucial point when one said `This could really get so, so, so, so much bigger now`.
Voice-over: Innerhalb kürzester Zeit haben Tokio Hotel in Frankreich fast genauso viele Fans wie in Deutschland. Tokio Hotel have got almost as many fans in France as in Germany within a short period of time.
Bill: Ich weiß, am Anfang in Frankreich wollte niemand unsere deutschen Lieder spielen. Weil alle gesagt haben *shaking head* `Naha, deutsche Musik? Naha, das wird nichts`. I remember that no-one wanted to play our German songs in France in the beginning. Because everybody said *shaking head* `Naha, German music? Naha, that doesn’t work`.
Voice-over: Ende 2006 meldet das Goethe-Institut das Deutsch in Frankreich die beliebteste Fremdsprache ist – Dank der vier Jungs aus Magdeburg. At the end of 2006 the Goethe-Institut [German cultural institution] reports that German is the most popular foreign language in France – thanks to the four guys from Magdeburg.
Jörg Pilawa: Wenn ich mir überlege, das Goethe-Institut versucht ja *starting to laugh* seit 60 Jahren die deutsche Sprache in die Welt zu bringen und plötzlich lernen kleine, französische Mädchen Deutsch, weil sie die Jungs so toll finden. Da haben die mehr geschafft als das Goethe-Institut. When I think about how the Goethe-Institut has really *starting to laugh* been trying to get the German language out to the world for 60 years and suddenly little, French girls start learning German because they like the guys so much. In that case they’ve achieved more than the Goethe-Insitut. Markus Kavka: Ausgerechnet in Frankreich wollen Teenager Deutsch lernen. Da hätte man zuallerletzt wahrscheinlich vermutet, dass da das Interesse für die Sprache und die Kultur dieses Landes bei jungen Menschen vorhanden ist. Teenagers want to learn German in France of all places. Probably one of the last places one would’ve expected to find young people interested in the language and culture. Frauke Ludowig: Wenn wir ausländische Musik hören, die wir vielleicht auch nicht im ersten Moment übersetzen können, aber dann ist es eben die Melodie, die uns mitzieht. Und bei Tokio Hotel ist es dann sicherlich ’ne gute Melodie gepaart mit ’nem tollen Auftritt, ’ner super Performance, mit dieser Optik. Das bringt dann schon was. It’s just the melody that captures us instead if we listen to foreign language music that we might not be able to translate from the start. And in the case of Tokio Hotel it’s surely a good melody paired with an awesome performance [and] this look. It really achieves something.
Voice-over: Am 14. Juli 2007 spielen Tokio Hotel auf Einladung des französischen Präsidenten vor 500.000 jubelnden Fans. On 14th July 2007 Tokio Hotel are playing in front of 500,000 exultant fans at the invitation of the French president.
Georg: Der größte Auftritt den wir je hatten, unterm Eiffelturm am französischen Nationalfeiertag. Da als deutsche Band aufzutreten, ist natürlich die größte Ehre, die es irgendwie gibt. [Playing] underneath the Eiffel Tower on the French National holiday was the biggest performance we’ve ever had. Performing there was of course somehow the biggest honour there is being a German band.
Jörg Pilawa: Genauso wie für die Ausdehnung der deutsch-israelischen Freundschaft haben die ganz, ganz viel geschafft. Das so’ne deutsche Gruppe dort so angesehen ist, in den Charts auftaucht, erm, das schafft für die Verständigung zwischen Deutschland und Israel mehr als wahrscheinlich viele Politiker in 60 Jahren geschafft haben. Just like they’ve also achieved lots and lots for the expansion of the German-Israeli friendship. It does more for the communication between Germany and Israel to have a German band like that being respected and in the charts over there than probably most politicians could have achieved in 60 years.
Voice-over: Im September 2007, kurz nach dem 18ten Geburtstag der Kaulitz-Zwillinge, ist Monsun sogar Platz 1 der israelischen Charts. Mit einer Unterschriften-Aktionen erreichen die Fans, dass Tokio Hotel in Israel auftreten. Als erste deutsche Band landet Tokio Hotel auf den Titeln des israelischen Jugendmagazins „Rosh Echad“. Monsun is number one in the Israeli charts, just after the 18th birthday of the Kaulitz-twins, in September 2007. Due to a petition fans get Tokio Hotel to perform in Israel. Tokio Hotel is the first German band to appear on the covers of the Israeli youth magazine “Rosh Echad”.
Bill: Es war unglaublich. Also, dass es wirklich so weit geht. Ich hatte gar keine Ahnung. It was incredible. Meaning that it really went this far. I didn’t have a clue. Georg: Es war echt strange, weil man war noch nie vorher in diesem Land. Die Leute kennen dich nur durchs Internet und durch den Song im Radio und… Wie das so rumgetragen wird, das ist… wird einem oft gar nicht so bewusst. It was really strange because one had never been to this country before. People only know you from the internet and because of the song on the radio and… Just how it gets spread, that’s… One doesn’t realise that very often.
|
|
|
Post by midori on Oct 21, 2009 9:24:10 GMT 1
Markus Kavka: Also hier hatten die immer noch diesen Teenie-Stempel. Man hat sich gar nicht die Mühe gemacht mal hinter diese Teenie-Horden zu gucken und sich die Musik anzuhören und sich mal ’ne Platte zu machen, was das für vier jungen Herren sind, die da musizieren. Well, here [in Germany] they still had that teen label stuck to them. One didn’t bother to look beyond the crowds of teens and listened to the music and gave any thought to who those four guys making music are.
Voice-over: Mit den englischsprachigen Versionen ihrer Songs landen Tokio Hotel europaweit in den Charts. Sie sind jetzt im Ausland mindestens so erfolgreich wie zu Hause in Deutschland. Tokio Hotel make it into the charts with the English-language versions of their songs throughout Europe. Now they’re at least as successful abroad as back home in Germany.
Joko Winterscheidt [MTV presenter]: International ist es einfach so, wenn du Englisch singst, hast du ‘ne ganz andere Wahrnehmung. Kommst du aus Deutschland… Hat lange keine Band mehr gegeben, die aus Deutschland kam und auf Englisch gesungen hat und erfolgreich war. On an international level you’re just being really perceived differently if you’re singing in English. If you’re from Germany… There hasn’t been a band from Germany that sang in English and had been successful for a long time. Markus Kavka: Und deswegen war das eigentlich genau der richtige Zeitpunkt, dass die bei den European Music Awards auftreten. And that’s why it had actually been exactly the right point in time when they performed at the European Music Awards.
Voice-over: Bei der Preisverleihung in München im November 2007 sollen Tokio Hotel nicht nur performen. Sie sind auch nominiert. Tokio Hotel are not only supposed to perform at the awards show in Munich in November 2007. They’re also nominated.
*Tom screeching ‘Sweet Home Alabama’*
*Backstage footage* Tom: Wir sind heute nominiert in “Inter Act” und… in “Best Band”. Wir freuen uns auf den Abend. Wir haben keine Chance zu gewinnen, ja? Aber wir freuen uns trotzdem auf den Abend. Today we’re nominated for “Inter Act” and… for “Best Band”. We’re looking forward to the evening. We’ve got no chance of winning, yes? However, we’re looking forward to the evening nonetheless. Joko Winterscheidt: ‘N internationale Preisverleihung, Europe Music Awards: wird in, keine Ahnung wie vielen hundert Ländern ausgestrahlt. Wie viele Milliarden Menschen da an diesem Abend vorm Fernseher sitzen und da ist ‘ne deutsche Band. Ich glaube nach Rammstein hat das vorher keiner geschafft. An international awards show, [the] European Music Awards: it’s going to be broadcasted in I don’t know how many hundred countries. [Who knows] how many billion people will sit in front of their TVs and a German band will be there. I think, after Rammstein, no-one else has managed that before. Markus Kavka: Weil ja das Publikum mehrheitlich Deutsche waren und auch mehrheitlich jenseits der Zwanzig… Für die war Tokio Hotel immer noch kein Thema und dann eben so ‘Grummel, grummel – Tokio Hotel, was soll das denn?!’. ‘N paar haben sogar gepfiffen und erm, dann kam dieser Auftritt. Because the majority of the audience were Germans and also [aged] beyond their twenties… To them Tokio Hotel was still off the cards and so it was like ‘Grumble, grumble – Tokio Hotel, what’s up with that?!’ Some even booed and erm, then the performance followed. Tom: Wir sind bei den EMAs. Erste deutsche Band. Wir haben da ‘nen Auftritt! Erm, und zwar nicht nur in ‘nem nationalen Slot, der dann irgendwie in ‘ner Werbepause ausgestrahlt wird, sondern wir haben hier ‘nen Auftritt in der Show und ich will, dass das der beste Auftritt wird. Ich hab’ gesagt, ‘Lasst es regnen, in der Halle’ und da meinten die dann so ‘Ja, wir können dann im Hintergrund so‘ne Leinwand spannen und fällt dann da Regen runter und so weiter’. Und ich hab’ dann gesagt ‘Nein! Ich will richtigen Regen haben, dass wir wirklich nass sind auf der Bühne’. We’re at the EMAs. First German band. We’ve got to perform there! Erm, and that not during a national slot that will be broadcasted as a commercial break but we’ve got a performance during the show on our hands and I want that this will be the best performance. I said ‘Let it rain inside the venue’ and then they said like ‘Yes, we can put a screen across in the background and rain can like fall down on it and so on’. And I said ‘No! I want real rain so that we really get wet on stage’.Gustav: Das große Problem bestand darin, dass der Knopf für das Wasser neun Sekunden vorher gedrückt werden musste… und dann fiel das Wasser erst runter. Halleluja. Das war… da war dann Muffensausen. The big concern was that the button for the water had to be pressed nine seconds prior… and only then the water was falling down. Hallelujah. That was… it meant getting the jimjams. Georg: Wir waren schon angespannt. We were quite tense. Tom: Das war bis kurz vorher nicht klar, dass das wirklich klappt. It wasn’t sure if it’ll really work up until shortly before. Markus Kavka: Ich war bei zehn European Music Awards. Ich war bei genauso vielen MTV Video Music Awards in den Staaten und ich hab’ so was ganz selten erlebt. Das innerhalb von dreieinhalb Minuten sich ‘ne Stimmung bei mehr als 10.000 Leuten so derartig drehen kann wie nach diesem Song. Genau mit diesem Auftritt haben Tokio Hotel den Übergang von ‘ner reinen Teenie-Girly-Band zu ‘nem sehr ernstzunehmenden Rock Act aus Deutschland geschafft. I’ve been to ten European Music Awards. I’ve been to as many MTV Video Music Awards in the States and I’ve very rarely experienced anything like it. That within three and a half minutes the vibe of more than 10,000 people could take a turn the way it did after this song. Tokio Hotel achieved the transition from a teen-girls’s band only to a serious rock act from Germany thanks to exactly this performance.
Voice-over: Die Überraschung des Abends: der European Music Award für den besten Internetauftritt geht an Tokio Hotel. The evening’s surprise: Tokio Hotel receive the European Music Award for best internet appearance.
*Interview footage* Bill: Das war wie in so’nem Film und ich dachte nur ‘Nein!’ Und dann musste ich alle angucken und ich musste fast heulen und ich dachte ‘Nicht heulen! Nicht heulen!’ It was just like in a film and I only thought ‘No!’ And then I had to look at everyone and almost had to cry and I thought ‘Don’t cry! Don’t cry!’Tom: Ey, prall. Den sieht man ja echt immer nur in Madonna’s Händen oder so, ne? So geil. Ey, awesome. One usually really only ever sees one of them in Madonna’s or the likes’ hands, right? So cool.
Voice-over: Jetzt ist die Zeit reif um die USA zu erobern. Tokio Hotel bekommen einen Vertrag mit der Plattenfirma, die auch schon 50 Cent, Gwen Stefani und Lady GaGa zu Weltstars gemacht hat. Now the time has come to conquer the USA. Tokio Hotel get a contract with the record label that already made 50 Cent, Gwen Stefani and Lady GaGa into world-famous stars.
Martin Kierszenbaum [Interscope Records]: Ich habe im Internet das Video zu dem Song “Schrei” gesehen. Ich war sofort begeistert von der Energie des Stücks. I saw a video on the internet. Later on I found out it was a video for a song called “Scream”. I saw it in German. I was thrilled immediately. The song and energy were so great.
Voice-over: Doch auch in die USA ist der Weg zum Erfolg steinig. However, the way to success in the USA is rocky, too.
Tom: Ist ja nicht so, dass du nach Amerika kommst und die Leute so sagen ‘Oh ja, ist ja toll. Ihr seid ja ‘ne europäische Band, ihr habt ja extrem viele Preise in Europa gewonnen’. Da scheißen die drauf. Also, da ist es ja wirklich so, dich kennt da einfach keiner. After all it’s not like you arrive in America and people say like ‘Oh yes, that’s great. You’re a European band, you’ve received extremely many awards in Europe’. They don’t give a shit. It’s really like that, absolutely no-one knows you there. Bill: Wir haben echt irgendwie von, von morgens um acht bis abends um 23 Uhr in Hotelzimmern gesessen und haben Interviews mit Schülerzeitungen geführt, mit kleinen Blättern und so. Bis sich dann irgendwann mal jemand traut von den größeren Medien was reinzunehmen. Somehow we really were sitting in hotel rooms from, from eight in the morning until 11pm in the evening and gave interviews to student magazines, to small papers and so on. Up until finally someone from the bigger media dares to put us in some day. Tom: Radio zum Beispiel ist ja ganz wichtig so in Amerika und hier in Deutschland haben wir’s zum Beispiel erst ‘ne Platte komplett oh-… eigentlich alle Platten bisher… komplett ohne Radio gehabt. Das ist in Amerika undenkbar. For example radio is very important like in America and for example here in Germany we’ve released a record completely witho-… actually all records so far… have released [them] without any radio at all. That’s unimaginable in America. Jojo Wright [radio presenter Kiss FM]: Die Jungs von Tokio Hotel waren vielleicht die verrücktesten, merkwürdig aussehendsten Typen, die ich seit Langem gesehen habe. Was ich toll finde, wenn du sie ein Mal gesehen hast, wirst du sie nie mehr vergessen. Die Songs sind stark und sprechen die Kids auf der ganzen Welt an. Tokio Hotel came in one day. They are probably the craziest, weirdest looking guys I’ve seen in a long time. One thing that’s great is when you’ve seen them once, you’ll never forget them. The songs are powerful and relate to kids all over the world.
Voice-over: Die Arbeit lohnt sich. Test-Konzerte in Los Angeles und New York sind binnen Stunden komplett ausverkauft. The work pays off. Trial concerts in Los Angeles and New York are completely sold out within hours.
Collien Fernandes: Und was Tokio Hotel so’n bisschen ausmacht: die sind einfach was komplett anderes. So was hat man in Amerika noch nicht gesehen. Das gibt’s da noch nicht. And what defines Tokio Hotel a little bit: they’re just something completely different. One still hasn’t seen something like that in America. It still doesn’t exist there.Markus Kavka: Man hätte wahrscheinlich gar nicht gedacht, dass so’ne Band hier her kommen kann. Probably one wouldn’t even have thought that a band like that could come from here [Germany].
Voice-over: Die Band gönnt sich keine Pause. Gleich im Anschluss an die Amerika-Reise ist die dritte Europa-Tournee geplant. Dann der Schock… The band don’t allow themselves a break. The third European tour is scheduled right after travelling to America. Then the shock…
Bill: Ich war angeschlagen. Ich war heiser und das habe ich gemerkt, aber ich wusste… dass ich natürlich auftreten muss und dass ich singen muss und das war gar keine Frage. Ich hab’ mich warm gesungen und hab’ schon gemerkt ‘Hm, das wird anstrengend heute’. Ich bin rausgefahren aus der Bühne und war… hatte mein Bühnenoutfit an und sah aus wie immer. *chuckling* Und erm, die Halle war ausverkauft. Es waren 10.000 Leute. Auf einmal hab’ ich gemerkt, es kommt nichts mehr raus. Ich stand da oben, es kam ni-… also, Bruchstücke wirklich raus. Ich hatte nichts mehr unter Kontrolle. Ich hab’ mich so geschämt in dem Moment, weil ich dachte, was die Leute jetzt denken müssen. Niemand weiß ja was, was jetzt ist. I wasn’t in the best of health. I was hoarse and I was aware of it but I knew… that I had to perform of course and that I had to sing and it was out of the question. I warmed up my voice and already realised ‘Hm, it’ll be straining today’.I got out on stage and was… was wearing my stage outfit and looked as always. *chuckling* And erm, the venue was sold out. There were 10,000 people. Suddenly I noticed that no sound was coming out anymore. I was standing up there, noth-… well, really only parts came out. I had nothing under control anymore. In that moment I was so ashamed because I thought about what people must think now. After all nobody knew what was going on then. Tom: Man hat schon gemerkt, so die ganze Halle war schon ‘n bisschen unruhig und jeder hat sich schon gefragt, so ‘Was is’ los? Irgendwas ist nicht… nicht ok’. One could tell, like the entire venue was a bit unsettled and everybody was asking themselves, like ‘What’s going on? Something’s not… not ok’. Bill: Alle haben sich schon nervös angeguckt. Die Crew von der Seite hat geguckt. Jeder wusste ‘Ok, der Ablauf ging völlig durcheinander’ und ich wollte allen klar machen: irgendwas ist mit der Stimme was nicht normal ist. Ich bin nich’ nur heiser. Everybody was already exchanging nervous looks. The crew at the side were looking. Everybody knew ‘Ok, something totally messed up the order of events’ and I wanted to point out to everyone that something was off with my voice. It’s not just being hoarse.
Voice-over: In der Pause ist klar: Bill kann nicht mehr auftreten. During the break it becomes obvious: Bill can’t perform anymore.
Bill: Dann bin ich runter, zum Umziehen und hab’ alle zusammen gerufen. Then I stepped down [the stage] to get changed and gathered everyone. Tom: Und irgendwann gingen wir dann von der Bühne runter und dann, erm, weiß ich nur, dass dann irgendwie ein Mitarbeiter ankam und meinte so ‘Tom, Tom, Tom komm’ mal ins Zelt!’ And eventually we left the stage and then, erm, I only remember that someone of our staff got to me and said like ‘Tom, Tom, Tom just get to the tent’. Bill: Ich bin erst mal völlig zusammen gebrochen. Ich war… völlig fertig. Ich hab’, erm… Ja, ich hab’ total geweint. Ich war… Ich hatte keine, keine Stimme mehr. Wir hatten noch 18 Konzerte, glaube ich, vor uns. *deep sigh* Oh, das war so das Schlimmste, was passieren konnte. At first I completely broke down. I was… totally done. I was, erm… Yes, I was totally crying. I was… I didn’t have any, any voice anymore. We still had 18 concerts ahead of us, I think. *deep sigh* Oh, it was like the worst that could’ve happened. Tom: Das ist ja das worum’s geht. Nur wegen seiner Stimme können wir das überhaupt machen, so. Also, wenn das nicht mehr funktioniert hätte, wär das vorbei gewesen. Von einem zum anderen Tag. After all that’s what it’s all about. We can do like any of this only because of his voice. So if that wouldn’t have been working anymore, it would’ve been over. From one day to the other.
Voice-over: Bill reist zurück nach Deutschland um Spezialisten zu konsultieren. Die Band muss die Tour abbrechen. Bill returns to Germany to seek advice from specialists. The band has to cancel the tour.
*footage when cancelling the Lisbon concert* Tom *on stage*: Wir können heute nicht spielen. Bill kann heute leider nicht bei uns sein. Bill ist gerade auf dem Weg nach Deutschland um seine Stimme behandeln zu lassen. We can’t play tonight. Unfortunately Bill can’t be with us tonight. Bill is on the way to Germany right now to get his voice examined.
Bill: Da wird einem ja so die ganze Grundlage genommen. Alles worauf mein ganzes Leben augebaut ist. Auf meine Stimme. Alles ist darauf aufgebaut. One’s entire basis gets taken away. Everything my whole life was based on. [Based] on my voice. Everything’s based on it. Georg: In dem Moment tat mir einfach Bill unglaublich Leid, weil ich genau wusste was… wie er sich jetzt in der Verantwortung sieht und wie er… was er jetzt für ‘ne Last… In that moment I just felt incredibly sorry for Bill because I knew exactly what… how he was feeling responsible for it and how he… what kind of burden he […] now.
|
|
|
Post by midori on Oct 21, 2009 9:30:22 GMT 1
Please note the subtitles differ from our translation in this part because the translation by Artax at the THA forum was used for the video.
Georg: […] auf den Schultern trägt. [What kind of burden] He carries on his shoulders now.
*Bild Headline* „Hat Tokio-Bill seine Stimme kaputt gesungen?“ “Has Tokio-Bill sung his voice into the ground?“
Bill: Und… irgendwann kam dann der Moment als der Arzt mir dann gesagt hat `Ok, wir kriegen’s nicht weg mit Medikamenten. Wir müssen dich operieren`. And… eventually the moment in which the doctor said to me `Ok, we can’t make it go away with medication. We need to operate on you` came.
Voice-over: Die starke Beanspruchung des Kehlkopfes über die letzten Jahre hat zu einer dauerhaften Entzündung geführt. Over the past years rigorous strain on the larynx lead to a lasting inflammation.
*Headlines* “Stimme kaputt! OP am Kehlkopf“ “Voice broken! Surgery to the larynx“ „Nur eine Operation kann Bills Stimme noch retten.“ “Only surgery can still save Bill’s voice“ „Tokio-Bill: Ärzte schneiden ihm Zyste aus dem Hals“ “Tokio-Bill: Doctors remove a cyst from his throat“
Georg: Klar, man hat schon gedacht so `Hm, wird das jetzt wieder so wie früher und kann Bill denn überhaupt wieder singen?` Of course one was thinking just like `Hm, will it be like before and will Bill be able to sing again at all?` David Jost: Ich hab’ Bill selten so down erlebt wie, erm, wie in der Phase. I’ve rarely ever witnessed Bill feeling down like, erm, like during that phase.
Voice-over: Nach der Operation bekommt die Band eine Zwangspause verordnet. Bill darf zwei Wochen keinen Ton von sich geben. The band is forced to take a break after the surgery. Bill isn’t allowed to make a sound for two weeks.
Bill: Zwei Wochen nach denen ich nichts gesagt habe und der Arzt vor mir saß und sagt `Ok, jetzt mal mal ’nen Ton`. *laughing* Ich war so aufgeregt! Ich war so aufgeregt. Ich hatte so Angst, dass irgendwas anders klingt und meine Stimme war glasklar. Ich hatte eine glasklare Stimme. Two weeks in which I haven’t said anything and the doctor was sitting in front of me and said `Ok, now make a sound`. *laughing* I was so nervous! I was so nervous. I was scared so much that something could sound differently and my voice was crystal clear. I had a crystal clear voice.
Voice-over: Die Erleichterung bei allen ist groß. Tokio Hotel starten zum erneuten Siegeszug durch die USA und geben im Mai 2008 ihr Comeback bei einem Festival in New York. Eine Signierstunde in einem Musikgeschäft am Times Square endet im Chaos. Mehr als 1.000 Fans wollen die Deutschen sehen. Tokio Hotel sind die Band der Stunde. Everybody is immensely relieved. Tokio Hotel continue their triumphant success throughout the USA and have their comeback at a festival in New York in May 2008. A signing session at a music store on Times Square ends in chaos. More than 1,000 fans want to see the Germans. Tokio Hotel are the band of the day.
Conan O’Brien [Show]: My next guests have had numerous hits in their native Germany. They’re making their American television debut tonight with a song from their latest album “Scream”. We’re thrilled to hear. Please give a big welcome to Tokio Hotel.
Collien Fernandes: Die treffen einfach komplett den Zeitgeist und das nicht nur bei uns in Deutschland, sondern weltweit. They just totally reflect the zeitgeist and not only in Germany but all over the world. Otto Waalkes: Und [es ist] natürlich toll, dass ’ne deutsche Gruppe weltweit anerkannt wird und so viel Erfolg hat. Of course it’s great that a German group gets acknowledged worldwide and is so successful.
Voice-over: Die Zahl der amerikanischen Fans steigt genauso schnell wie die Nachfrage nach Konzerten. Im August 2008 gehen Tokio Hotel auf US-Tournee. Danach bereisen sie Südamerika. Numbers of American fans increase just as fast as the demand for concerts. Tokio Hotel are touring the US in August 2008. Afterwards they travel to South America. *TH TV* […] Mexiko. – Hammer! […] Mexico. – Wicked! Für den Erfolg der Band scheint es keine Grenzen mehr zu geben. There seem to be no limits to the band’s success anymore.
Oliver Pocher: Das hat’s so praktisch noch nicht gegeben. Dass die wirklich in jedem Land in dem die aufgeschlagen sind, erm, dass die Leute da komplett ausrasten und dass sie da vor allem einen Preis nach dem anderen gewonnen haben. This virtually hasn’t happened before like this. That no matter what country they show up in, erm, people just totally go nuts [for them] and especially that they’re receiving one award after the other.
Voice-over: Im September 2008 sind Tokio Hotel bei den amerikanischen MTV Video Music Awards als beste Newcomer nominiert. Tokio Hotel are nominated for Best New Artist at the American MTV Video Music Awards in September 2008.
Joko Winterscheidt: Das ist nich’ Deutschland, sondern das ist Los Angeles und du stehst da und denkst `Leck mich! Das ist Wahnsinn. Das ist unfassbar, dass sie es geschafft haben bis hierher. That’s not Germany but that’s Los Angeles and you’re just standing there and think `Bite me! That’s awesome´. It’s incredible that they have made it up to here.
Voice-over: Für ihren Auftritt wählen die Magdeburger das Motto `Klotzen statt kleckern`. For their appearance the Magdeburg guys choose to go with: do things in a big way.
Jäcki Hildisch [Tour manager]: Die Amerikaner sind ja mittlerweile zurückhaltend und dann kommen die komischen Deutschen mit so’nen *starting to laugh* riesen Dingern an und erm, sehen aber auch noch nicht mal doof dabei aus. By now, the Americans are low-key and then those weird Germans come along *starting to laugh* with those huge things and erm, still don’t even look daft at it.
MTV presenter at Red Carpet: You know, some like a subtle entrance. An over the top band: Germany’s Tokio Hotel. Bill: Wir sind ausgestiegen auf’n roten Teppich. Es war die Hölle los. We got off at the Red Carpet. All hell broke loose. Tom: Dann sind wir über diesen Teppich gelaufen. Was ehrlich gesagt, der größte rote Teppich war den ich je gesehen hab’. Roter Teppich… erm, ich habe noch nie mehr Kamerateams auf einem Haufen gesehen. We were walking down that Red Carpet. To be honest, it was the biggest Red Carpet I had ever seen. Red Carpet… erm, I’ve never seen as many camera teams in one place.
Voice-over: Alle reißen sich um die deutschen Newcomer und auch für die erfolgsverwöhnte Band ist dieser Award etwas ganz Besonderes. Everybody wants a piece of the German newcomer and this award is also something very special to the band that’s spoiled by success.
Tom: Man ist super aufgeregt und haben alle schon gefragt `Wie schätzt ihr eure Chancen ein?` und so weiter. One is super excited and everyone was already asking `What do you reckon your chances of winning are like?` and so on. *Red Carpet Interview* Bill: Wir freuen uns schon dazusitzen und dann werden die Nominierten aufgezählt und ich glaube, wir werden uns alle noch mal tierisch freuen, wenn unser Name dann genannt wird, so. Erm, ich glaub’, wir haben diesmal wirklich keine großen Chancen. Das wissen wir auch. We’re just happy to be sitting there and when the nominations get listed [and] I think we’ll just be happy once more to hear our name being said again, like. Erm, I think, we really don’t have much of a chance of winning this time. We know that, too.
Tom: Wir waren, ehrlich gesagt… Also, wir haben überhaupt nicht damit gerechnet. We were, to be honest… Well, we just didn’t expect it all all.
Awards presenter: And now, the Moonman for Best New Artist goes to:… *silence*someone in background: Miley!* Tokio Hotel!
Georg: Klar, man hat natürlich immer davon geträumt und… dass es dann letztendlich geklappt hat, ist natürlich umso geiler. Of course one has always dreamed about it and… that it happened in the end was all the more awesome.
Voice-over: Noch nie hat eine deutsche Band diesen Preis bekommen. Tokio Hotel ist die Rocksensation. Never before has a German band received that award. Tokio Hotel are the rock sensation.
Martin Kierzsenbaum: Der Preise war die Bestätigung dafür, dass die amerikanischen Fans Tokio Hotel für sich entdeckt haben. The award really was the confirmation that American fans had discovered Tokio Hotel for themselves. Collien Fernandes: Es ist eigentlich immer klar, egal in welcher Kategorie. Wenn Tokio Hotel mitnominiert sind, dann gewinnen Tokio Hotel. Grundsätzlich immer. Actually it’s always obvious, no matter what category. If Tokio Hotel are also nominated, then Tokio Hotel will win. Always basically.
Voice-over: Der Weg aus dem Nichts an die Spitze der Charts. Tokio Hotel haben ihn geschafft. Aber nicht ohne den Preis dafür zu bezahlen. The way to the top of the charts out of nowhere. Tokio Hotel have done it. However, not without paying the price for it.
Joko Winterscheidt: So toll so’ne Karriere ist, erm, so viele Schattenseiten hat sie dann fürs Privatleben. As fantastic as a career like that is, erm, with it come as many downsides regarding private life. Frank Briegmann: Die Band wird heute überall erkannt. Erm, die kann keinen unbeobachteten Schritt mehr tun. Erm, und das hat natürlich vielerlei Konsequenzen. The band gets recognised everywhere these days. Erm, they can’t make a move without being watched. Erm, of course there are numerous consequences because of it.
*Bild Headline* „Unheimliche Mädchen machen Jagd auf Tokio Hotel“ “Creepy girls hunt Tokio Hotel“
Voice-over: Die meisten davon sind nicht besonders angenehm. Vor allem, wenn es um übersteigerte Fan-Liebe oder schlichtweg Neid geht. Most of which aren’t particularly enjoyable. Especially if it’s about excessive fan-affection or utter jealousy. *Bild Headline* „Warum ist Tokio-Tom so ausgerastet?“ “Why did Tokio-Tom lose it like this?“ „Ist Tom deshalb ausgerastet? Vermummte Mädchen jagen Tokio Hotel“ “Is that why Tom lost it? Masked girls hunt Tokio Hotel”
Alex Gernandt: Dann hatte Gustav ’nen Zwischenfall in ’ner Magdeburger Disko wo ihm ’ne Flaschen übern Kopf gezogen wurde. Das braucht kein Mensch. Then there was this incident where Gustav got hit over the head with a bottle in a club in Magdeburg. Nobody needs that kind of thing. *Bravo Headline* „Die Narben bleiben für immer!“ “The scars will stay forever!“ Frank Briegmann: Das sind natürlich die Schattenseiten eines solchen Erfolges. Of course those are the downsides of being this successful. Bill: In solchen Momenten merkt man, was man eigentlich für’n Leben führt. In solchen Momenten merkt man dann wie groß das ist. *nodding* Da kriegt man dann manchmal schon keine Luft. Also, manchmal ist es dann schon so, dass ich denke: *taking breath and exhaling* In moments like these one realises what kind of life one is actually living. In moment like these one realises how big this is. *nodding* Then one really can hardly breathe sometimes. Like, sometimes it’s really a case of me thinking *taking breath and exhaling* Tom: Weil du gar kein Leben außerhalb von Tokio Hotel eigentlich haben kannst. Also… du hast gar keine Wahl. Entweder du bist mit Tokio Hotel unterwegs und das… und du führst dieses Leben, was du dir ausgesucht hast, mit fünfzehn. Oder du machst halt, weiß ich auch nicht. Because you just can’t have a life outside of Tokio Hotel. Meaning… you haven’t got a choice. Either you’re always on the road with Tokio Hotel and that… and you lead that kind of life that you chose for yourself when aged 15. Or you’ll just do, I don’t know what.
Voice-over: Seit vier Jahren sind Tokio Hotel praktisch immer unterwegs. Hotels sind ihr Zuhause und die Band ihre Familie. Einen normalen Alltag kennen sie nicht. Tokio Hotel have virtually been on the road for four years. Hotels are their homes and the band is their family. They don’t know normal everyday life.
Bill: Es fängt ja beim Pizzabestellen an. Was machst du, wenn du dir ’ne Pizza bestellen willst und der sagt `Kann ich die Telefonnummer und den Namen haben?` *Tom smiling* Ich meine, das sind ja so Sachen, darüber macht man sich ja lange keine Gedanke. Da macht sich ja auch sonst keiner Gedanken drum. Und… aber Tom und ich bleiben ja Bill und Tom Kaulitz. Also, die ganze Zeit. Und darum ist Tokio Hotel auch nicht ’n Job für uns oder irgendwas, sondern das ist ja unser Leben. It already starts with ordering a pizza. What are you to do when you’re ordering a pizza and the guy says `Can I take your telephone number and the name?`. *Tom smiling* I mean, those are the kind of things that one doesn’t think about for a long time. Usually nobody else thinks about it. And… however, Tom and I still stay `Bill and Tom Kaulitz`. Like, all the time. And that’s why Tokio Hotel also isn’t a job to us or something but it’s our life after all. Tom: Man lebt extrem zurück gezogen. Man kriegt eigentlich von der, von der Welt nicht so viel mit. Wenn wir rausgehen wollen, müssen wir immer irgendwelche Securities mitnehmen oder das muss dann geplant werden und so weiter. Und das ist ja nie entspannt. Man kann ja nie frei sein oder so. One lives extremely reclusive. Actually one doesn’t know what’s going on in the world. If we want to go outside, we have to take some security guys along with us or it has to be arranged and so on. And that’s just never relaxed. After all one can never be free or something.
Voice-over: Privatleben: Fehlanzeige. Kontakt zu Freunden: schwierig. Geburtstage auf Tour: die Regel. Wenn die Jungs von Tokio Hotel richtig feiern wollen dann nur unter sich. Zum 20sten Geburtstag von Bill und Tom mieten sie sich gleich einen ganzen Vergnügungspark. Private life: negative. Being in touch with friends: difficult. Birthdays on tour: the norm. If the guys from Tokio Hotel really want to celebrate it’s only possible amongst themselves. They even rented an entire amusement park for Bill’s and Tom’s 20th birthday.
Georg: Es ist einfach... mein Leben, mein Traum, mein… mein Ein und Alles. Und die anderen drei Jungs sind meine besten Freunde und ich will das nicht missen. It’s just… my life, my dream, my…[it] means the world to me. And the other three guys are my best friends and I wouldn’t want to be without any of it. Bill: Ich brauch’ mir jetzt nicht überlegen, was ich noch mache in meinem Leben. Weil ich weiß, ich hab’ die Entscheidung einmal getroffen und es geht eigentlich nur in die eine Richtung. Now I don’t have to think about what else I want to do with my life. Because I know that I’ve made that decision once and from there it actually only goes one way.
Voice-over: Der Kurs steht wieder auf Erfolg. In den vergangenen vier Jahren haben Tokio Hotel mehr erreicht als jede andere deutsche Band zuvor und ein Ende ist bislang nicht abzusehen. The course is set for success. In the past four years Tokio Hotel have achieved more than any other German band before and so far there’s no end in sight.
Tom: Es gibt sogar schon einige Rekorde, die wir wahrscheinlich gebrochen haben, irgendwie als solche Band, aber… ich will immer noch mehr. As a band somehow there are a few records that we’ve probably broken but… I still want more. Gustav: Man will wieder fliegen. Man will wieder Stress haben. Man will wieder seine fünf Koffer von A nach B schleppen. One wants to fly. One wants to be stressed again. One wants to drag their fife suitcases from A to B. David Jost: Das was, was diesen riesen Erfolg ausmacht, liegt eigentlich in der Kraft der Band. What defines this huge success lies in the strength of the band. Andy Sellenneit: Das ist das Wichtigeste bei Tokio Hotel. Das sind Popstars mit Leib und Seele. That’s what’s most important about Tokio Hotel. They’re pop stars with heart and soul. Frauke Ludowig: Die haben den Erfolg, erm, geschnuppert. Die wissen wie sich das anfühlt und die haben das in ihren Genen und die wollen sich doch jetzt mit Anfang 20 nicht zur Ruhe setzen. Auf gar keinen Fall. They got a taste of success. They know what it feels like and they’ve got it in their blood and don’t want to retire now at the beginning of their twenties. Definitely not. Joko Winterscheidt: Ich glaube, der Ehrgeiz von denen ist so riesig, dass ich nich’ glaube, dass das hier das Ende der Fahnenstange ist. Sondern das es eher so der Anfang davon ist. Das es jetzt gerade losgeht. I think, their ambition is so vigorous that I don’t think that this is the end of the road now. It’s more like the beginning of it. It’s just about to get started now. Tom: Ich glaube, das wäre aber auch beschissen, wenn man sich zurücklehnt und weiß so `Och komm, wir haben jetzt alles erreicht irgendwie`. Also ich glaub’, diesen Punkt will ich auch gar nicht erreichen. Und so wie ich mich kenne, werden wir den wahrscheinlich auch nie erreichen. Also, es geht ja immer… es geht ja immer höher und immer, immer mehr ist da. Ich glaube, solange machen wir auch weiter, so. I think it would be shit to lean back and to know `Oh come one, we’ve pretty much achieved everything now`. Well, I think, I don’t even want to get to this point. And knowing myself, we’ll probably also never get there. Like, it always goes… it always goes further and there’s always, always more. I think that’s also for as long as we keep going. Georg: Ja. Yes.
|
|
|
Post by Mairi on Oct 22, 2009 22:34:05 GMT 1
I've really enjoyed reading these I see what you mean about not being able to fit everything in to the subtitles! This must be really difficult for those who need to edit in the DVD's, etc !
|
|
THJunkie
Full Member
Wie'n Geisterfahrer, such ich dich..<3
Posts: 229
|
Post by THJunkie on Nov 11, 2009 21:15:48 GMT 1
I watched this on RTL! I loved it, lol
|
|